This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-15 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Science - Agriculture
English term or phrase:crops
Sehr geehrte Damen und Herren,
wie muss ich hier "crops" im Verhältnis zu Pflanzen verstehen? Der Text befasst sich mit landwirtschaftlichen Düngemitteln.
EN: Potassium is an essential element in all plants and in certain ***crops***, such as potatoes, it is the most important of the three primary nutrients nitrogen, phosphorus and potassium (N, P, K). While potassium is not directly incorporated into the tissue of the plant, its presence is vital for many important physiological and biochemical functions.
Ich probiere Dinge aus, wie "pflanzliche Agrarerzeugnisse", aber es will irgendwie nicht so recht klick machen.
Ich verstehe, aus sprach-logischer Sicht kann man den Eindruck gewinnen, dass Wildpflanzen Kalium benötigen, aber nie besonders viel davon. Zwingend impliziert wird das allerdings durchaus nicht (denn Sprachlogik gehorcht, ander als mathematische Logik, eben keinen eindeutigen Regeln). Nach den Regeln der Logik ist der Schluss, "wenn die Elemente einer Teilmenge eine bestimmte Eigenschaft haben, dann haben die nicht zu dieser Teilmenge gehörenden Elemente der Obermenge diese Eigenschaft nicht" natürlich nicht zulässig.
Insofern ist dein Einwand berechtigt, weil die Übersetzung missverstanden werden könnte (wobei das natürlich auf den Quelltext ebenfalls zutrifft und eine mehrdeutige Übersetzung unter diesem Gesichtspunkt durchaus nicht schlecht sein müsste).
"In deinem Beispiel ist der Dieselmotor nur deshalb fehl am Platz, weil eine Bremse eben für alle Autos im Wesentlichen gleich wichtig ist."
Das ist nicht mein Punkt. Du sagst zu Recht, dass der Satz nicht zu bekannten Fakten passt. Es könnte aber andere Fakten geben. die nicht jeder kennt. Z. B. prinzipiell höhere Masse, geringere Motorbremswirkung - wie gesagt, könnte.
Mein Punkt ist, dass der Satz sprachlogisch nicht in Ordnung ist, weil "Diesel-Autos" eine Untermenge von "alle Autos" ist. So, wie "Kultur-Pflanzen" eine Untermenge von "alle Pflanzen" ist.
Satz A: "Alle Pflanzen benötigen Kalium. Einige Pflanzen, z. B. die Kulturpflanze Kartoffel, benötigen besonders viel Kalium." Satz B: "Alle Pflanzen benötigen Kalium. Einige Kulturpflanzen, z. B. die Kartoffel, benötigen besonders viel Kalium." Beide Sätze nennen korrekte Fakten, aber Satz B impliziert etwas ("Wildpflanzen benötigen Kalium, aber nie besonders viel davon"), Satz A tut das nicht.
Ich teile deine Bedenken überhaupt nicht. In deinem Beispiel ist der Dieselmotor nur deshalb fehl am Platz, weil eine Bremse eben für alle Autos im Wesentlichen gleich wichtig ist.
Bei den Pflanzen gibt es jedoch offensichtlich Unterschiede: Alle Pflanzen benötigen Kalium, aber bei bestimmten Pflanzen steht es an erster Stelle, bei anderen erst an zweiter oder dritter.
Dein Hinweis zu Nutz- und Kulturpflanzen ist vermutlich zutreffend, da ist dann die Frage, wie nah man am Text bleiben will, bzw. ob man Ungenauigkeiten korrigieren will. Im Zweifel ja, würde ich sagen, im vorliegenden Fall würde ich das jedoch eher nicht tun. Ermessenssache.
Betrachte mal diesen Satz: "Alle Autos benötigen zum sicheren Fahren eine Bremse. Bei manchen Autos mit Dieselmotor, z. B. beim Typ XXX, ist eine Bremse besonders wichtig." Du siehst, warum das "Dieselmotor" hier gestrichen werden muss? Weil es impliziert, dass bei allen Autos mit Otto-Motor die Bremse grundsätzlich nicht besonders wichtig ist.
Zu "Nutzpflanze": Die Kulturpflanzen gliedern sich in Nutz- und Zierpflanzen. Benötigen Blumen kein Kalium?
In der Tat, aber ich meine (anders als Rolf), dass sich das relativ gut mit "Nutzpflanzen" nachbilden lässt.
"Pflanzen und XXX" hat m.E. in der Übersetzung ohnehin nichts zu suchen, da das "und" nicht der Aufzählung dient, sondern eine nebenordnete Konjunktion zweier Hauptsätze ist. Wenn schon, dann also mit Komma: "Pflanzen, und XXX".
Ob die Unterscheidung genau so gemeint ist, ist eben die große Frage, die sich hier nicht mit Sicherheit beantworten lässt - nur durch Rückfrage beim Autor bzw. bei der Autorin, und selbst der/die könnte ins Schwimmen geraten, da praktisch niemand so genau nachfragt wie der/die Übersetzer/in ;-))
Ich glaube, ein Teil der Verwirrung beruht darauf, dass "in all plants and in certain crops" als Einheit (im Sinne von "all plants" einerseits und "certain crops" andererseits) angesehen wird. So ist es aber nicht gemeint. Die inhaltliche Gliederung sieht wie folgt aus:
1. Potassium is an essential element in all plants. 2. In certain crops, such as potatoes, it is the most important of the three primary nutrients.
Mit anderen Worten: "Crops" wurde hier im Wesentlichen verwendet, um nicht "plants" wiederholen zu müssen. Dass die als Beispiel angeführte Kartoffel eine Nutzpflanze ist, ist eher ein Nebeneffekt.
Der Fokus lag hier wohl eher auf den von dir vorgeschlagenen "Kulturpflanzen". Gemeint sind an dieser Stelle aber wohl alle Pflanzen (vgl. "all plants" im Ausgangstext), denn danach werden die "crops" (Feldfrüchte) genannt, die sowohl in deiner als auch in Reginas Antwort richtig sind. "Kulturpflanzen" und "Feldfrüchte" würden sich in gewisser Weise überschneiden. Oder hattest du "Kulturpflanzen" und "Feldfrüchte" als Synonyme vorgeschlagen?
Laut deiner Ergänzung hat sich meine obige Frage erledigt - alle Klarheiten beseitigt ;-)
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
10:05 Dec 12, 2019
Rolf, ich habe es immer noch nicht ganz verstanden. Vielleicht sollte ich meine Frage deutlicher formulieren. Warum ist der Begriff "Feldfrüchte" Deiner Meinung nach bei Regina richtig und bei mir falsch? Bitte kläre mich auf, damit ich es nachvollziehen kann.
Übrigens bezog sich die Frage ja gar nicht auf Kalium, sondern auf die crops.
Warum sollte das keine sinnvolle Übersetzung sein? Kalium ist für alle Pflanzen wichtig, für einige Kulturpflanzen sogar der wichtigste der drei Hauptnährstoffe.
"Gefragt wurde nach dem Begriff "crops", nicht nach der Wirkung von Kalium. Habe ich da etwas falsch verstanden?"
Du hast den AT und auch die Reaktionen nicht verstanden. "Kulturpflanzen / Feldfrüchte" ist keine hier sinnvolle Übersetzung für "crops" - ganz gleich, wie man das merkwürdige '/' interpretiert. Genau da kommt nämlich Kalium als Kontext ins Spiel.
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
08:42 Dec 12, 2019
Einige der Reaktionen hier kann ich nicht ganz nachvollziehen. Gefragt wurde nach dem Begriff "crops", nicht nach der Wirkung von Kalium. Habe ich da etwas falsch verstanden?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
Pflanzen und Feldfrüchte
Explanation: Als Feldfrucht werden Kulturpflanzen bezeichnet, die auf Feldern angebaut werden. Feldfrüchte sind außerdem die wirtschaftlichen Erträge, die aus der Feldnutzung gezogen werden, wobei der Begriff üblicherweise im engeren Sinne bezogen auf die pflanzlichen Ernteerträge verwendet wird.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2019-12-11 22:05:08 GMT) --------------------------------------------------
plants/Pflanzen im allgemeinen Sinn, crops/Feldfrüchte spezifischer für Nutzpflanzen
Regina Eichstaedter Local time: 12:53 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 18