Let nothing go

German translation: nichts unwidersprochen lassen

14:23 Feb 27, 2019
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Let nothing go
The "Monsanto Papers", internal company documents released in court litigation in the US, have several times mentioned an enigmatic media campaign called ***"Let nothing go"***. It appears to be a counter-offensive aimed at defending Monsanto's products in the media and on social networks and online forums. The documents released by the US federal courts have revealed some aspects of the programme, but who is running it for Monsanto has until now not been disclosed. But thanks to some newly released documents, this has now been revealed in an article in the French newspaper Le Monde.


Vorläufige Lösung:

Die „Monsanto-Papiere“, interne Firmendokumente, die im Rahmen eines US-Gerichtsprozesses veröffentlicht wurden, haben mehrmals eine mysteriöse Medienkampagne mit dem Namen ***„Let nothing go“*** erwähnt. Es scheint sich um eine Art „Gegenoffensive“ zu handeln, die darauf abzielt, die Produkte von Monsanto in den Medien, in den sozialen Netzwerken und auf Online-Foren zu verteidigen [in Schutz zu nehmen]. [...]


Ich würde aber gerne noch eine deutsche Entsprechung in Klammern dahinter schreiben. Hat jemand einen Vorschlag? Außerdem passt die Kombination "Gegenoffensive" / "verteidigen" oder "in Schutz nehmen" nicht so recht. Hättet ihr da eventuell eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:29
German translation:nichts unwidersprochen lassen
Explanation:
GMWatch übersetzt es hier mit „Laß nichts durchgehen!“. Ich würde es aber eher im Infinitiv formulieren („Nichts durchgehen lassen“): https://gmwatch.org/en/news/news-languages/nachrichten-in-de...

Oder wie wäre es mit „Nichts unwidersprochen lassen“?

Ich finde auch Berichte in deutschen Medien, in denen das „Let nothing go“ einfach zitiert wird, ohne dass eine Übersetzung angeboten wird, halte aber deine Idee einer Übersetzung dahinter in Klammern für sinnvoll – vielleicht mit einem „auf Deutsch so viel wie...“.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-02-28 09:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Vor Gericht haben gegnerische Anwälte die Kampagne von Monsanto folgendermaßen beschrieben:

"Monsanto even started the aptly-named “Let Nothing Go” program to leave nothing, not even facebook comments, unanswered; through a series of third parties, it employs individuals who appear to have no connection to the industry, who in turn post positive comments on news articles and Facebook posts, defending Monsanto, its chemicals, and GMOs."
https://responsibletechnology.org/monsantos-army-online-bull...
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 15:29
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung des Absatzes:

Die „Monsanto-Papiere“, interne Firmendokumente, die im Rahmen eines US-Gerichtsprozesses an die Öffentlichkeit gelangt sind, nehmen mehrfach Bezug auf eine mysteriöse Medienkampagne mit dem Titel „Let nothing go“ (auf Deutsch etwa „Nichts unwidersprochen lassen“). Dabei scheint es sich um eine Art „Gegenoffensive“ zu handeln, die darauf abzielt, die Produkte von Monsanto in den Medien, den sozialen Netzwerken und auf Online-Foren gegen alle Angriffe zu verteidigen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nichts unwidersprochen lassen
Thomas Pfann
4nichts auslassen / (jede Gelegenheit nutzen)
gofink


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let nothing go
nichts auslassen / (jede Gelegenheit nutzen)


Explanation:
Während let go hier auslassen bezeichnet, ist das nichts (nothing) auslassen, jede Gelegenheit nutzen, die derzeitige Strategie von Monsanto - jeder auch nur irgendwo erwähnte Zusammenhang mit Montsanto wird von Montsanto in der Erwiderung als eroberte Montsanto-Plattform geführt - nichts auslassen / (jede Gelegenheit nutzen)

gofink
Austria
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Pfann: „Nichts auslassen“ ist Unsinn, „jede Gelegenheit nutzen“ klingt dagegen gut, trifft es aber m.E. nicht. Es sind explizit gegen Monsanto gerichtete Kommentare und Meinungen gemeint, die hier angegriffen werden sollen (und zwar alle und überall).
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
let nothing go
nichts unwidersprochen lassen


Explanation:
GMWatch übersetzt es hier mit „Laß nichts durchgehen!“. Ich würde es aber eher im Infinitiv formulieren („Nichts durchgehen lassen“): https://gmwatch.org/en/news/news-languages/nachrichten-in-de...

Oder wie wäre es mit „Nichts unwidersprochen lassen“?

Ich finde auch Berichte in deutschen Medien, in denen das „Let nothing go“ einfach zitiert wird, ohne dass eine Übersetzung angeboten wird, halte aber deine Idee einer Übersetzung dahinter in Klammern für sinnvoll – vielleicht mit einem „auf Deutsch so viel wie...“.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-02-28 09:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Vor Gericht haben gegnerische Anwälte die Kampagne von Monsanto folgendermaßen beschrieben:

"Monsanto even started the aptly-named “Let Nothing Go” program to leave nothing, not even facebook comments, unanswered; through a series of third parties, it employs individuals who appear to have no connection to the industry, who in turn post positive comments on news articles and Facebook posts, defending Monsanto, its chemicals, and GMOs."
https://responsibletechnology.org/monsantos-army-online-bull...

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung des Absatzes:

Die „Monsanto-Papiere“, interne Firmendokumente, die im Rahmen eines US-Gerichtsprozesses an die Öffentlichkeit gelangt sind, nehmen mehrfach Bezug auf eine mysteriöse Medienkampagne mit dem Titel „Let nothing go“ (auf Deutsch etwa „Nichts unwidersprochen lassen“). Dabei scheint es sich um eine Art „Gegenoffensive“ zu handeln, die darauf abzielt, die Produkte von Monsanto in den Medien, den sozialen Netzwerken und auf Online-Foren gegen alle Angriffe zu verteidigen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Sehr schön!
1 min

agree  Steffen Walter: Ich verstehe das "disagree" nicht - bei der Begründung entsteht quasi ein "Knoten" in meinem Kopf. Für mich sind "nichts unwidersprochen lassen" und "nichts durchgehen lassen" deckungsgleich/treffend. "Nichts auslassen" passt dagegen m. E. gar nicht.
6 hrs

disagree  gofink: Perspektivenfehler: let nothing go = absoluter Blickpunkt Monsanto, explizit kein Widerspruch - wieso sollte Monsanto auf niedrige Anschuldigungen mit nichts unwidersprochenen lassenden Gegeneinwänden reagieren (Verneinung der eigenen absoluten Wahrheit?)
12 hrs

agree  MoSpa
20 hrs

agree  Johanna Timm, PhD
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search