This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks you all for your different suggestions, the style was a little fuzzy sometimes which is funny because I thought that the most popular airline in the UK would hire a brillant editor for their magazine.
To use your own argument, "why look for an error in the source text?" — it does make sense as it stands, and we know that Asker's wider context includes at least 2 other examples of "looking the part". And in any event "the looking part" wouldn't really be terribly idiomatic in EN, and in any case, doesn't make a lot of sense, logically, with the rest of the sentence. I don't think anyone would read 'the looking part' as 'sightseeing' (as they might have done if it had been 'looking around', for example), but here, it would tend to illogically oppose 'attention' — seeming to suggest you might be looking (at the road ahead?) and yet not paying attention to it.
Odette Grille (X)
Canada
New suggestion
12:40 Mar 13, 2018
But I've got a possible explanation - the author of the sentence meant to write "aside from the looking part,..." ie. the sightseeing aspect. It's horribly bad grammar, even when unscrambled as above, but at least it makes sense. And this sort of misplacement of words happens easily when one is cutting and pasting words to fiddle with the sound of a sentence and then fails to proofread the final result.
Odette Grille (X)
Canada
Thanks
12:09 Mar 12, 2018
I was totally off the track, sorry and thank you all for your patience.
It's a bit like saying "To be a Top Gun fighter pilot, it's not enough just to wear the same aviator-style shades as Tom Cruise" — in that sort of vein; though obviously here, it's really meant the other way round: the implication is "buy our ultra-chic and expensive aviator Rotbins, and you too will be able to pilot a fighter jet!" — it's all about exploiting people's aspirations to make them part with their dosh!
One thing is pretty clear in your text: it was written by someone who is full of mraketing b/s, but not terribly good at EN! Apart from te questionable syntax, "a significant amount of attention" really isn't good EN style — it's almost as bad as saying "extremely infinite"!
When used in this figurative kind of sense, 'uncharted territory' doesn't mean NO-ONE's ever been there... it's just a way of saying 'somewhere YOU've not been before' — in other words, unfamiliar ground. And who said anything about railways? This is talking about driving... presumably, some kind of road (or off-road) vehicle.
Odette Grille (X)
Canada
21:51 Mar 11, 2018
OK Tony. I was only sharing the meanders of my own thinking.
La charte confère un certain statut juridique. Il n'y a pas de connotation "exploité" ou "non exploité": Unchartered: Not having a charter or written constitution. Ex.: "Only 2.9 percent of Missouri's cities are constitutionally chartered, and two thirds of current eminent domain cases involve unchartered municipalities" https://en.oxforddictionaries.com/definition/unchartered
"Conduire - notamment dans un territoire qui ne fait pas l'objet d'une charte/de statuts écrits" NE requiert PAS plus d'attention que conduire dans un territoire inconnu. Tout comme effectuer un dépôt dans une banque à charte ne requiert pas plus d'attention qu'effectuer un dépôt dans une caisse populaire.
I really don't need you to tell me about "not jumping to conclusions" about source text errors! I am one of the first to remind people not to automatically assume an error simply because this or that expression doesn't happen to be within their prior experience.
And naturally, I did stop and consider all the possibilities I could think of (mainly, as outlined for us by Daryo) before coming to the conclusion, based on my experience and instinct, that there was no way that the term used here could be correct — and taking into account the fact it is a common-enough kind of error. Before commenting, I did also research the expression, to see if perhaps I was missing something; but of the very few examples that do exist, the vast majority only serve to confirm how widespread this mistake is.
It is a mistake — and not that uncommon, like 'complimentary' instead of 'complementary' and vice-versa. The set expression 'uncharted waters' is so well known in EN, it is clear that this iw what they were seeking to say. Can you find ANY example anywhere of the terms being used the way you suggest in a comparable context?
There are even already Internet artciles on this very point:
Waters and territories have charts – maps – and to go boldly where no person has gone before, one would be going into uncharted water or uncharted territory, not unchartered. ... “After spending our entire lives raising only large dogs, we entered uncharted waters when we adopted a chihuahua.”.
If you ventured into uncharted territory, no one knows what it looks like because no one has ever made a map of the area. It can be used metaphorically to mean doing ... "Uncharted waters" is a common cliché; but native speakers still manage to get the expression wrong. (Maybe they're typing in a hurry.)
To look a part Have an appearance or style of dress appropriate to one's role or situation. ‘he had been a major in an infantry regiment and he looked the part’
Yes, this is a transcreation job so it has to be adapted according to the context. As you said, this expression will have to be interpreted differently in the 3 paragraphs. I've never encoutered this expression before so it was beneficial to have some help. Thanks!
I agree; now that you have given us all that VITAL extra context, it is clear that this is all about "looking the part", and "paying attention while driving" is a somewhat awkward, and a priori superfluous, add-on.
So I think you'll need here to get outside the realm of translation and treat this now as a copywriting exercise in FR — we have collectively put you right as to understanding the basic meaning, now it needs your creative writing. I'd have thought perhaps soemthing like « Il ne suffit pas d'avoir le bon "look"... », but of course, it all hinges entirely on what you use in the other instances; I suspect you are going to need to rephrase quite differently in each instance.
Totally agree with Daryo: a clear mistake for 'uncharted' — it's a very common standard expression in EN, and perfectly logical in the context: of course you need to pay extra attention when driving in unfamiliar (= uncharted, at least for you) territory. 'Unchartered' would simply have no sensible meaning here; had it been 'chartered', the perhaps one might have been able to twist it round so as to make some sort of sense...
Je dois avouer que "avoir la tête de l'emploi" ne semble pas être adapté au sens du contenu. Toujours dans le même document on trouve : "These essential accessories will help you out in times of need, while helping you look the part" et "With its two-tone colour scheme inspired by the paintwork on the original Orient Express carriages, the {1}Globetrotter Deco 20" Trolley case{2} (£1,355) will sit neatly in the boot, its stiff shell protecting your belongings inside as well as looking the part when you arrive at your destination."
Je pense que l'esprit se situe autour du look élégant ou quelque chose dans le genre du fait d'avoir ce genre d'accessoires.
"chartered" = to be given a "Royal Charter" (to create a company, to found a new colony, to be a state sponsored pirate [well, no longer nowadays]...) or be a "chartered" accountant
Charted / uncharted = there is / isn't a chart [= a map] available for that territory
Thanks Tony. Well, the first sentence is "These essential accessories will help you out in times of need, while helping you look the part". The article is about accessories sold by an airline such as tool kits, sunglasses, etc.. The type of things you find in their magazine. I think that the figurative use that Tony suggested about "avoir le look" would probably fit.
It would almost certainly help if we had more information about the wider overall context — if this were, for example, driving on the Paris-Dakkar rally, then itt might start to make sense: you certainly need to dress of the part there!
YTThis whole text sounds rather nonsensical — I hope there's soemthing in the wider context that makes it mak sense. It also seems flawed, which makes me wonder if it is perhaps non-native EN, in which case, the expression might be wrong altogether. "Unchartered territory" is wrong — it should be 'uncharted territory' (like 'uncharted waters').
It seems to be trying to say that, besides "looking the part", you also need to pay great attention when driving — but the sentence is grammatically wrong, since the subject of the verb 'requires' is 'driving', which leaves 'looking the part' out on a limb — unless they are saying driving requires you to look the part (appropriate clothing, sunglasses, etc.) — but 'driving requires looking the part' isn't terribly elegant, grammatically, a situation that is only made worse by the addition of 'apart from...' R+C has the following entry: to look the part (figurative use): avoir le physique or avoir la tête de l'emploi — neither of which would really fit in your context, but may help give you a feel for it; certainly nothing about admiring the scenery!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
avoir la tête de l'emploi
Explanation: maybe, since driving is an "emploi" and this is about having the right accessories
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-03-10 22:53:25 GMT) --------------------------------------------------
"avoir la tête de l'emploi" English translation FR "avoir la tête de l'emploi" in English volume_up avoir la tête de l'emploi EN