employer tax

French translation: taxe dont sont redevables les employeurs

14:25 Jun 10, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation / Football
English term or phrase: employer tax
Bonjour,

Il s'agit d'un contrat de représentation

The Player hereby authorises the Club to pay the above sums to the Intermediary on his behalf as a benefit in kind. The Player acknowledges that such payment shall be treated as a benefit to the Player for tax purposes and the Player and the Club shall be liable to employee and employer tax on such amounts.

Le joueur autorise le club à verser les montants ci-dessus à l'intermédiaire et reconnaît qu'aux fins des impôts, ces paiements seront considérés comme prestations accordées au joueur et, ce dernier ainsi que le club seront assujettis à l'impôt sur le salaire et la charge patronale?

Merci
mimi 254
Local time: 19:07
French translation:taxe dont sont redevables les employeurs
Explanation:
« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club sont redevables d'une taxe/[imposables au titre de ces sommes/paiements/à ce titre. »

C'est ce que j'écrirais ; ça me semble refléter ce que le dit le texte sans entrer dans le détail de la fiscalité propre aux employés, employeurs, etc., ce qu'il ne fait pas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-10 15:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, en me relisant, « à ce titre » suffira ici :
« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club sont redevables d'une taxe/imposables à ce titre. »

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-10 17:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore, si on veut renforcer que le joueur est l'employé et que le club est l'employeur :

« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club, en leur qualité respectivement d'employé et d'employeur, sont redevables d'une taxe/imposables à ce titre. »
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 20:07
Grading comment
Merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2taxe dont sont redevables les employeurs
ph-b (X)
4 +3charges patronales
Bernard Moret
4Taxes employeur
HERBET Abel


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Taxes employeur


Explanation:
Et taxes employés

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-10 15:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi charges employeur et charges employés
C'est vrai que les taxes sont réparties entre une part patronale et une part employés
C'est du pareil au même

HERBET Abel
Local time: 20:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Merci Abel mais je n'ai pas trouvé grand chose sur taxes employeur - d'où mon hésitation


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: patronale, not employeur imo/well, I don't like to make grand statements about what is for me a foreign/non-native language but patronale seems to be the term used in the context. As least it's the one I normally encounter as Fr-En translator
22 hrs
  -> Vous pouvez me dire la différence
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
taxe dont sont redevables les employeurs


Explanation:
« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club sont redevables d'une taxe/[imposables au titre de ces sommes/paiements/à ce titre. »

C'est ce que j'écrirais ; ça me semble refléter ce que le dit le texte sans entrer dans le détail de la fiscalité propre aux employés, employeurs, etc., ce qu'il ne fait pas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-10 15:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, en me relisant, « à ce titre » suffira ici :
« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club sont redevables d'une taxe/imposables à ce titre. »

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-10 17:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore, si on veut renforcer que le joueur est l'employé et que le club est l'employeur :

« Le Joueur reconnaît que ce paiement constitue une [rémunération ?] eu égard à/en vertu de la législation fiscale et que le Joueur et le Club, en leur qualité respectivement d'employé et d'employeur, sont redevables d'une taxe/imposables à ce titre. »

ph-b (X)
France
Local time: 20:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
20 hrs

agree  Daryo: better to stick close to the original wording that is good enough for ANY country, rather than to start assuming what is "the equivalent tax" in a system that most likely has nothing to do with the ST.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
charges patronales


Explanation:
Une suggestion..

employee and employer tax : charges patronales et salariales

Bernard Moret
France
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
11 hrs
  -> Merci, Gilou !

agree  writeaway: https://www.expert-comptable-tpe.fr/articles/charges-sociale... http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-73949... I only translate into English but patronale is definitely the right Fr word
14 hrs
  -> Merci !

agree  mchd
14 hrs
  -> Merci !

neutral  ph-b (X): Cf. discussion (navré, pas suffisamment de place ici)./ OK, mais « pour nous » = parti pris de la localisation ? D'accord, mais alors ça pose d'autre problèmes. Never mind! :-)
15 hrs
  -> Certes, mais ce n'est qu'une suggestion pour éviter les "taxes" qui, me semble-t-il, ne correspond pas à l'idée exprimée en anglais. Or, les "charges patronales" représent bien, pour nous, les différentes charges qui incombent à l'employeur.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search