07:23 Jun 5, 2002 |
English to French translations [PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alptrad Local time: 13:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | marqueurs moléculaires du risque d'accident thrombotique |
| ||
4 | S.below |
| ||
3 +1 | marqueurs moléculaires de risque thrombotique |
|
S.below Explanation: Dear supi, Your questions are the same to German and to French; and not terminology questions but several paragraphs ;) KudoZ. mission is providing translators who have terminology questions with some help. Translating a whole text of several paragraphs is really a translation job, not support for fellow translators helping each other out. I'd recommend a couple of other ProZ.com links instead: 1. Get a good [X] to [Y] translator to handle your job. There are many excellent translators on ProZ.com. To find one in the language combination you require (i.e., [X] to [Y]), click on "Search for Pros," in the column on the left hand side of all ProZ.com pages, and select [X] as the "source" language and [Y] as the target one. You may enter other criteria on the following page. 2. You can also find a translator by placing an ad on ProZ.com. To do this, click on "Post a job" in the column on the left hand side of all ProZ.com pages. 3. I just counted and find you have [ ] words in your text, which would come to a mere US $[x.xx] if you use our fastest and easiest solution: contracting directly for a translation of your text through ProZ's InstantJobs (http://www.proz.com/ijp). 3. If you can't afford a translator, use an online automatic translator. For example: http://www.freetranslations.com/ A word of warning: an automatic translator only gives an approximate translation of the original. To check if the text is adequately rendered, I'd recommend doing a back translation (translating it back into the original language via the online translation software) before making use of it. If I can be of any further assistance to you, please feel free to contact me. I trust you will find what you need through ProZ.com. Yours truly, Geneviève |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marqueurs moléculaires de risque thrombotique Explanation: logical though not very common... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marqueurs moléculaires du risque d'accident thrombotique Explanation: cf url below -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 07:59:12 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I forgot the url : http://www.chu-rouen.fr/dar/actes/antithrombineOR.htm on peut aussi dire : marqueurs moléculaires du risque thrombotique, mais le terme \"accident thrombotique\" est fréquemment utilisé |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.