This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Retail / Special clothes and hair for disable children
English term or phrase:A real gap
The possibilities are endless with the new XXXXy GoTo seat. The XXXX has been designed and developed byxxxx and XXXX working together.
Feedback from parents a real gap in the market for this simple yet really effective seat.
The XXX has been designed to make every day family life a whole lot easier for everyone. It is lightweight and portable, safe and secure and of course it offers great, instant postural support.
It allows your child to participate, integrate and most importantly to have fun. Let’s see what parents say about their experience with the XXX
Merci Germaine pour votre point de vue. Oui en outre il manque un verbe, ou si l'on accepte une telle ellipse au moins faut-il poser deux points. Retour des parents : un vrai manque est comblé avec ce siège.../ Retour es parents : c'est une réelle percée sur le marché, ce siège...
Comme Jane, je crois qu'il manque au moins un verbe (qui pourrait faire une différence) entre "Feedback from parents" et "a real gap in the market..."
D'autre part, je suis d'accord avec Bernard: l'assertion devrait traduire le point de vue des parents, dans des mots qui leur ressemble, histoire de lui donner une certaine crédibilité - un must en marketing. Bien que l'approche de Tony pourrait se justifier dans un autre contexte, je vois mal comment des "professionnels du marketing" oseraient suggérer à leur client un texte qui souligne comme le "besoin désespéré" des parents d'enfants handicapés lui a fait découvrir "un créneau" qu'il pouvait "exploiter"...
I understood this as being the professional marketing people's interpretation of the feedback from the parents, rather than a literal rendering of what they said:
"Parents have told us there is a desperate need for this product, which points us to an interesting gap in the market that our company could exploit."
After all, if it were the parents' actual words, they probably wouldn't say 'gap in the market' at all, since from their point of view, it isn't a 'market' as such.
BERNARD DELS (X)
France
06:52 Sep 26, 2014
Vous avez raison Tony, créneau est une des acceptions; e ne vois simplement pas les parents exprimer cela dans leur feed back, c'est une opinion d'économistes. Qu'ils soulignent un besoin enfin satisfait, pourquoi pas...
I have to say I really can't agree with your point expressed earlier in this discussion:
"... "gap" renvoie à une idée de fracture, déchirure, écart, quelque chose qui se fait dans de l'existant, pas une place laissée vide."
I don't see that at all, I'm afraid — there are very many instances in natural, idiomatic, everyday EN where 'gap' does indeed have just that latter meaning; in fact, I'd say far more than your former suggestion.
"The spectator who didn't turn up for the match meant there was a gap in the front row"
I wonder if you're getting confused with "crack" — which is indeed much closer to your suggested meanings of "...fracture, déchirure, écart..."?
Only certain people have 'editing rights' that allow them e.g. to change the languages; if you cannot see that button, it means you don't have those rights as an 'editor'. Also, I think I'm right in saying that the Asker of the question ought to automatically have the option to edit their own questions.
L'onglet "Edit" situé à la droite de l'onglet "Answer" vous permettra d'accéder en bas de votre écran à l'option de changement de paires de langues.
BERNARD DELS (X)
France
15:48 Sep 25, 2014
persoinnellement je ne vois pas "créneau ou niche", ces termes sont passifs, excuse-moi Alexandre, "gap" renvoie à une idée de fracture, déchirure, écart, quelque chose qui se fait dans de l'existant, pas une place laissée vide.