Speaking the right words in season

French translation: (une parole dite/) [ici :] des paroles dites au bon moment

12:31 Aug 19, 2019
English to French translations [PRO]
Religion
English term or phrase: Speaking the right words in season
Bonjour,

Je cherche à traduire : "Speaking the right words in season", il s'agit d'un titre.

J'hésite entre "Transmettre la Parole", "Transmettre la bonne parole",mais j'ai quand même un doute.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)
Transexpertise
France
Local time: 12:44
French translation:(une parole dite/) [ici :] des paroles dites au bon moment
Explanation:


Bonjour Transexpertise,


votre phrase vient des Proverbes, 15:23, dans la Bible :


"A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!”
https://www.kingjamesbibleonline.org/Proverbs-15-23/


"..., une parole dite au bon moment fait du bien."
https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.25.11-15.PDV2017

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-08-19 13:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.15.23.pdv
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 12:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(une parole dite/) [ici :] des paroles dites au bon moment
Michael Confais (X)
4 +2Dire la parole juste à bon propos
Anne Fabre
4 +2tout dire en sa saison
Eliza Hall
5 -1Prêcher la bonne parole en utilisant les saisons
Samuel Clarisse
3 +1prononcer les mots qu'il faut au moment opportun
Ph_B (X)
4Dire/avoir une parole à propos en temps convenable
Sandy Leroux
4 -1Dites les mots justes en utilisant les saisons
FX Fraipont (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
speaking the right words in season
Dites les mots justes en utilisant les saisons


Explanation:
"Unleash the power of the right words spoken utilizing times and seasons to manifest the unseen. This book will unlock purpose through the choice of the correct use of positive words. One can learn how to frame their world with speaking the right words in season."
https://www.amazon.com/Speaking-Right-Season-LeMarcus-Hudson...



FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I think "season" is used as a metaphor for the right time or when appropriate and should not be understood literally.
1 hr
  -> if you read the blurb of the book, its is about literal seasons.

agree  Francois Boye: https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...
1 hr

disagree  Eliza Hall: I'm with BD Finch. The topic of the book doesn't change the meaning of the term "in season." It means (literally) ready to harvest or (metaphorically) at the right time. It doesn't mean "en utilisant les saisons"; here at best it's a play on words.
5 hrs

disagree  Bogui Paul Thierry Kouadio: Hello, I'm Paul Thierry, I'm Ivorian. I believe in the authenticity of what you've provided as explanation, but I think it doesn't fit into the context of the given statement. Here the phrase "in season" refers to "au moment approprié" or "au bon moment"
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
speaking the right words in season
(une parole dite/) [ici :] des paroles dites au bon moment


Explanation:


Bonjour Transexpertise,


votre phrase vient des Proverbes, 15:23, dans la Bible :


"A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!”
https://www.kingjamesbibleonline.org/Proverbs-15-23/


"..., une parole dite au bon moment fait du bien."
https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.25.11-15.PDV2017

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-08-19 13:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bible.com/fr/bible/133/PRO.15.23.pdv

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
57 mins
  -> Thank you, B D Finch!

disagree  Francois Boye: https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...
1 hr

agree  Anne Fabre: D'accord avec vous, mais je pense qu'il faut que Transexpertise conserve l'idée que la parole doit être la bonne, la qualité de la parole est attendue ici. Manquons de contexte !
2 hrs
  -> Merci, Anne, et aussi pour votre très bonne suggestion !

agree  Eliza Hall: I like your Biblical reference and this is the correct meaning. It would be nice to be able to maintain the word "saison," though (see my suggestion).
4 hrs
  -> Thank you, Eliza, and your suggestion is also very good!

agree  Ph_B (X)
4 hrs
  -> Thank you, Ph_B!

agree  Bogui Paul Thierry Kouadio: Je penses qu'il est une Bonne chose de rester fidèle a l'idée transmise par le texte source et me pas faire de surtaduction. Merci
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
speaking the right words in season
Prêcher la bonne parole en utilisant les saisons


Explanation:
Je pense que c'est le plus adapté ici...


    https://www.eglisevillard.ch/sermons/les-quatre-saisons-de-la-vie-avec-dieu/
Samuel Clarisse
France
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Speaking the rights words doesn't mean preaching, and "in season" means at the right time. EDITED TO ADD: "en utilisant les saisons" doesn't mean at the right time.
3 hrs
  -> Votre proposition stipule clairement "en sa saison"...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
speaking the right words in season
Dire la parole juste à bon propos


Explanation:
Bonjour Transexpertise, je manque de contexte. A qui s'adresse le texte ? Avez-vous d'autres éléments à nous communiquer ?

De but en blanc voici une proposition dans un contexte biblique mais il me semble que le titre ne véhicule aucune connotation de prêche. Sans doute au contraire, car la parole dite à propos n'est pas un prêche.

J'espère que les liens vous aideront, vous y trouverez de nombreuses traductions de la Bible dans diverses langues.

Dans un contexte spirituel, on parle fait souvent référence à la "parole juste". Ici j'ai du mal à traduire "speaking" parce que je ne sais rien qui puisse me guider, alors il semble que l'important soit de faire entendre ces paroles, et en français, "dire" ou même "énoncer" paraissent assez râpés, assez usés...
A vous de voir - soyez inspiré(e) car je ne suis pas encore satisfaite du titre que je propose ! Mais je crois qu'il faut conserver l'idée du dire, de la parole juste et du bon moment, bien à propos.
Un peu différent : donner à entendre les paroles justes à bon propos... ?


    Reference: http://https://www.biblegateway.com/verse/en/Proverbs%2015%3...
    Reference: http://https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs...
Anne Fabre
United Kingdom
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Confais (X)
15 hrs
  -> Merci Michael

agree  GILLES MEUNIER
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
speaking the right words in season
tout dire en sa saison


Explanation:
I'm taking a bit of poetic license here (it's a literary translation, not legal/technical, so that's allowed). It so happens that there's an expression in FR that comes from Corneille: "Tout vient en sa saison." According to this dictionary, it means "tout vient à point, au moment où cela doit arriver" (see section IIa): https://www.cnrtl.fr/definition/saison

That's exactly the meaning of "season" that's intended in the original EN here. "In season" doesn't refer to the four seasons. It's used literally to mean ready to be harvested/eaten ("strawberries are in season now"), and metaphorically to mean at the right time (see "in season" here: https://www.merriam-webster.com/dictionary/season).

So "speaking the right words in season" means speaking the right words at the right time. That's what the book this phrase comes from is about -- it's not about the four seasons, nor is it about literally harvesting fruits/vegetables:
https://www.abebooks.com/9781501003431/Speaking-Right-Words-...

Tweaking the FR set phrase from Corneille lets us use the same meaning of season/saison as that intended in the EN original, and it also maintains the play on words or thematic connection between the expression and the subject of the book.






Eliza Hall
United States
Local time: 06:44
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: This does sound nice, in appropriate poetic register. And if you check the publication online, with a photo of a tree shedding leaves, this is clearly the best (and least clunky) option for a title
13 mins

neutral  Ph_B (X): tout dire = speaking the right words?
1 hr
  -> Tout dire en sa saison = Everything that's said (whatever it may be) is said at the right moment. Poetic license.

agree  Michael Confais (X)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
speaking the right words in season
prononcer les mots qu'il faut au moment opportun


Explanation:

Just une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-08-19 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------


prononcer les mots justes au moment opportun

Ph_B (X)
France
Local time: 12:44
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ormiston: Prononcer les mots qu'il faut = tout dire, non ?!
1 hr
  -> Pas certain, non.

agree  Michael Confais (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
speaking the right words in season
Dire/avoir une parole à propos en temps convenable


Explanation:
C'est ce qui me semble le plus proche de ce qui est exprimé, pour l'avoir souvent entendu dans le domaine chrétien.

Sandy Leroux
France
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search