voir détail ci-dessous

French translation: montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street…

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one block up the hill to 3rd
French translation:montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street…
Entered by: Red Cat Studios

14:26 Apr 19, 2002
English to French translations [PRO]
/ communiqu� de presse
English term or phrase: voir détail ci-dessous
110 Fwy South, exit 3rd street (first off ramp after 101 Fwy), left on Beaudry, one block up the hill to 3rd, right on 3rd one block to Boylston, turn left on Boylston, our venue is on right-side of the street

one block up the hill to 3rd ??

left on Beaudry --> à gauche à Beaudry, rue Beaudry ?ou "en direction de Beaudry ?"

right on 3rd one block to Boylston ? à droite au 3ème immeuble en direction de Boylston ? rue
Boylston ?

je dois être mal réveillée, je bute sur la partie la plus simple du texte !
alptrad
Local time: 15:11
montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street…
Explanation:
"a block" c'est la distance entre deux croisements de rues en ville (qu'il y a ou non des immeubles).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 16:45:15 (GMT)
--------------------------------------------------

« Prenez l’autoroute 110 Sud, sortez à la 3rd Street (première sortie après l’autoroute 101), tournez à gauche dans la rue Beaudry, montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street, tournez à droite dans la 3rd Street et allez jusqu’au croisement suivant avec avec la rue Boylston. Tournez à gauche dans la rue Boylston : vous nous trouverez sur le côté droit de la rue. »

Voilà comment je le mettrais en français, sachant que le nom d’une rue ne se traduit pas s’il est de genre « 3rd Street », « 45th Avenue » etc… mais on peut r’ajouter « rue » si « road » n’est pas précisé.

Bon courage.
Selected response from:

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 14:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street…
Red Cat Studios
4 +2Empruntez l'autoroute 110 (en direction) sud, sortie 3rd Street, (première sortie après l'autoroute
Steven Geller
4 +1rue/avenue
Björn Houben
4 +13rd Street
CGagnon
4des noms des rues
Cassandra Greer
4Autoroute 110 Sud, sortir à la 3ème rue (première bretelle après l'A101
Pierre POUSSIN
4 -1voir texte
Fabienne Garlatti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
des noms des rues


Explanation:
3rd = 3rd Street - on ne donne pas des noms comme ca en Francais.

Beaudry= Beaudry Street

Boylston= Boylston Street

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 15:22:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Beaudry/Boylston are definitely street names - not cities or \'quartiers\'. I am going to pull my rank as native English speaker on this.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 15:23:38 (GMT)
--------------------------------------------------

you cannot be \'on\' Beaudry/Boylston and refer to a neighborhood. Unless you have dropped a bomb on them or something

Cassandra Greer
Local time: 15:11
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: des noms de rues
6 mins
  -> merci!

neutral  CGagnon: des noms de rue (chaque nom désigne UNE rue.
9 hrs
  -> Merci! (je sais deja)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rue/avenue


Explanation:
à chaque fois, je crois

3d avenue, Beaudry et boylston street/avenue

Björn Houben
Belgium
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cassandra Greer: mais en Anglais, si on laisse tombe un mot, on laisse tombe le mot street plutot que le mot avenue: street is default most of the time
3 mins
  -> Bof, on dit quand même: 'an outlet on fifth', pour 'fifth avenue' à NY

agree  Steven Geller
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Autoroute 110 Sud, sortir à la 3ème rue (première bretelle après l'A101


Explanation:
gauce en direction de Beaudry, un pâté de maisons (ou un immeuble) en haut de la côte vers la 3ème rue, tourner à droite sur la 3ème rue, un pâté de maisons (un immeuble)en direction de Boylston, le lieu de rendez-vous est pile sur le côté droit de la rue...

And, of course, you can't miss it!! Good luck!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Circe
2 mins
  -> Muchas gracias!

disagree  Cassandra Greer: mais c'est pas las 3eme rue - c'est la rue 3rd, et Beaudry/Boylston sont des rues aussi - pas des villes
5 mins
  -> Mais si , bien sûr, c'est la 3ème rue (on est aux USA! Et Beaudry et Boylston sont des quartiers!

disagree  Björn Houben: je suis d'accord avec Cassandra, on n'utiliserait jamais 'on 3rd' pour dire 'third street left'
19 mins
  -> Your right! Disagree..able!

agree  JBH: C'est vrai que la 3eme rue, ca peut peut preter a confusion pour des francais, la preuve...
1 hr
  -> Sûr! Mais "rue 3ème" ça n'est pas terrible non plus!

neutral  Fabienne Garlatti: pauvre automobiliste... s'il s'y retrouve avec tout ça, il aura du mérite ;)
5 hrs
  -> Agreed, but I plead "non guilty"! Have you ever tried to ask directions from a Scots shepherd near Glen Coe?

neutral  CGagnon: Boylston n'est pas un quartier. Le texte dit de tourner à gauche "on Boylston". On ne tourne pas sur un quartier, même à Boston. Brillante madame Cousineau. Tout le monde a l'air perdu.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street…


Explanation:
"a block" c'est la distance entre deux croisements de rues en ville (qu'il y a ou non des immeubles).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 16:45:15 (GMT)
--------------------------------------------------

« Prenez l’autoroute 110 Sud, sortez à la 3rd Street (première sortie après l’autoroute 101), tournez à gauche dans la rue Beaudry, montez la colline jusqu’au premier croisement avec la 3rd Street, tournez à droite dans la 3rd Street et allez jusqu’au croisement suivant avec avec la rue Boylston. Tournez à gauche dans la rue Boylston : vous nous trouverez sur le côté droit de la rue. »

Voilà comment je le mettrais en français, sachant que le nom d’une rue ne se traduit pas s’il est de genre « 3rd Street », « 45th Avenue » etc… mais on peut r’ajouter « rue » si « road » n’est pas précisé.

Bon courage.

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 212
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabienne Garlatti: mieux que l'original (là si l'automobiliste ne s'y retrouve pas, c qu'il n'aura pas respecté les instructions)
4 hrs
  -> Merci, Fabienne. Bonne soiree.

agree  Cassandra Greer: je suis d'accord avec Fabienne :)
16 hrs
  -> Merci, Cassandra. Bonne soiree.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Empruntez l'autoroute 110 (en direction) sud, sortie 3rd Street, (première sortie après l'autoroute


Explanation:
Empruntez l'autoroute 110 (en direction) sud, sortie 3rd Street, (première sortie après l'autoroute 101,) tournez à gauche sur Beaudry, continuez un block en montant la colline jusqu'à 3rd Street, tournez à droite sur 3rd Street et continuez un bloc jusqu'à Boylston, tournez à gauche sur Boylston et notre lieu de réunion est situé sur la droite.

Ce sont les noms des rues dans le centre de Los Angleles...

Boylston Street
Beaudry Avenue


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 19:40:21 (GMT)
--------------------------------------------------

correction : un bloc

Steven Geller
Local time: 15:11
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold Baren: C'est simple et parfait pour moi...
19 mins
  -> Merci. Plus simple, mieux c'est - En revanche lire ces indications en conduisant une voiture sur les Freeways au centre de LA - ça sera vachement difficile !

agree  Nathalie M. Girard, ALHC (X)
1 hr

neutral  Fabienne Garlatti: en Europe, la notion de "block" n'existe pas
2 hrs
  -> Essayons de limiter ce genre de gaffe, ma chère consoeur - Tout le monde dit bloc au lieu de pâté de maisons dans la langue courante. Je suis vraiment désolé.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
voir texte


Explanation:
cette trad est destinée à quel public ?
dans l'absolu, rien de mieux à proposer que la version de Dan car le block/bloc est une notion typiquement nord-américaine
Steven/Dan : bon exemple de différence entre traduire et localiser...
PS. sorry de ne pouvoir vous expliquer cela en Biélorusse (langue d'explication demandée ?) !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-20 19:36:23 (GMT)
--------------------------------------------------


pour répondre à ceux qui donnent des leçons d\'humilité sans les appliquer, j\'ajouterais que, pour avoir vécu en France (majeure partie de ma vie), en Italie et en Grande-Bretagne, je n\'ai découvert la notion de \"bloc\" qu\'en franchissant l\'Atlantique. La langue courante dont il est question dans le commentaire ci-dessous est donc toute relative sauf à être limitée à la Belgique, pays pour lequel j\'ai par ailleurs beaucoup de respect.

je privilégie d\'ordinaire l\'expérience à ce que me rapporte le dictionnaire mais ce que dit celui que j\'ai sous la main, le Petit Robert pour ne pas le citer (ça tombe bien, le demandeur est basé en France), mentionne à l\'entrée \"bloc\" l\'expression \"bloc d\'habitations : pâté de maisons entre des rues perpendiculaires - (calque de l\'angl. block) Pâté de maisons, dans un pays anglo-saxons.\"

soit. mais à Paris, je n\'ai jamais entendu dire que la station service se trouvait à deux blocs d\'ici sur la droite, encore moins à deux pâtés de maison, du moins par ma génération (mais qu\'elle se trouve au prochain croisement à droite, oui).

essayons donc de limiter le débat à la langue. Il serait par exemple intéressant de savoir si on dit bloc couramment en Belgique à titre informatif et non émotionnel.
salutations.

Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: Essayons de limiter ce genre de gaffe, ma chère consoeur - Tout le monde dit bloc au lieu de pâté de maisons dans la langue courante. Je suis vraiment désolé.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
3rd Street


Explanation:
Je n'ai pas la traduction complète. Tel quel le texte est incompréhensible. Mais, si c'est "3rd Street" avec "S" majuscule, la traduction est "3rd Street"; si c'est 3rd street (ce serait étonnant; on aurait écrit "third street", ce serait la 3e rue que vous croisez, qu'elle s'appelle Papineau, Charles-de-Gaulle, et. En Amérique du Nord, on dit "block" dans ce contexte pour désigner l'espace entre deux rues transversales: que cet espace soit un immeuble unique, plusieurs maisons ou un terrain de jeux. Donc, vous roules sur 110 Fwy South (autoroute 110 direction sud); vous prenez la sortie 3rd Street (la sortie qui mène à la 3rd Strett), qui est la troisième bretelle (sortie) après celle de la 101 Fwy. De là (la voie de sortie) vous tournez à gauche sur Beaudry. Vous montez la pente sur un pâté de maisons jusqu'à 3rd Street; vous tournez à gauche sur 3rd Street; vous roulez jusqu'à Boylston; tournez à gauche sur Boylston et... vous y êtes: le lieu de votre rendez-vous se trouve sur le côté droit de la rue.
J'espère que vous n'allez pas le rater!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-20 01:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Excusez: \"block\" distance entre deux rues parallèles et non transversales. Je crois que mes notes rendent correctement le sens et qu\'il n\'y a qu\'à en faire du bon français.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-20 01:03:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Par ex., \"tournez à gauche sur Beaudry\" ou \"tournez à gauche à Beaudry\" comme une autre réponse le dit. Faut quand même que fassiez un bout de chemin, non. Ct\'une joke!

CGagnon
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN: There's only one way "downtown" where I live! Easier!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search