part-time (0.6) school based position

French translation: poste à temps partiel, 60% soit l\'équivalent de 3 journées complètes par semaine, dans une école

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:part-time (0.6) school based position
French translation:poste à temps partiel, 60% soit l\'équivalent de 3 journées complètes par semaine, dans une école
Entered by: Eric KUATE FOTSO

11:28 Dec 9, 2019
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Offre d'emploi
English term or phrase: part-time (0.6) school based position
A Speech Language Pathologist is needed for a part-time (0.6) school based position in Orlando, Florida.

Une idée s'il vous plaît?
Eric KUATE FOTSO
Cameroon
Local time: 01:00
poste à temps partiel, 60% soit l'équivalent de 3 journées complètes par semaine, dans une école
Explanation:
une traduction
Selected response from:

Bertrand Leduc
United Kingdom
Local time: 01:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5poste à temps partiel, 60% soit l'équivalent de 3 journées complètes par semaine, dans une école
Bertrand Leduc
3 -1poste scolaire(à l'école) à temps partiel
Lionel-N
4 -3nous recherchons enseignant pour un quart de temps
Maïté Mendiondo-George


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
poste scolaire(à l'école) à temps partiel


Explanation:
IMHO

Lionel-N
Italy
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: "School-based" means physically at the school. "Scolaire" means relating to school. "Dans une école" is better.
2 days 4 hrs
  -> quelques problèmes avec le français ?....
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
nous recherchons enseignant pour un quart de temps


Explanation:
;;

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2019-12-09 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

plus exactement : pour effectuer un quart de temps ( en France le nombre d'heures est précisé !)

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But this isn't a 'quart de temps'! It's 60%, so more even than 'mi-temps'. And they may well not be an 'enseignant' either...
22 mins
  -> Tout dépend du minimun horaire .. 60 ce t ? vous

disagree  Daryo: (1) "Speech Language Pathologist" sounds more to me like some kind of therapist (2) un quart = 60% ? not convinced
8 hrs

disagree  Eliza Hall: Enseignant isn't speech language pathologist and 0.6 is not un quart/0.25.
2 days 4 hrs
  -> effectivement donc orthophoniste...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
poste à temps partiel, 60% soit l'équivalent de 3 journées complètes par semaine, dans une école


Explanation:
une traduction

Bertrand Leduc
United Kingdom
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: ...though i wouldn't specify '3 days / week', as the time might be organized differently... but the '60% (of FTE)' is exactly right
18 mins
  -> Merci, Tony! En effet, c'est pourquoi j'ai spécifié ''équivalent de''. Mais, vous avez raison, ''temps partiel à 60 %'' est suffisant.

agree  mchd
1 hr

agree  Natalia Tchoulaevski
4 hrs

neutral  Daryo: "poste à temps partiel (60%)" simply // we can not know how these hours are going to be spread within the week.
8 hrs
  -> c'est pourquoi j'ai ajouté ''équivalent de''. Mais, en effet, ''temps partiel à 60 %'' est suffisant

agree  Jennifer Dobson
23 hrs

agree  Christine HOUDY
1 day 5 hrs

neutral  Eliza Hall: I'm with Daryo. Everything's right except (1) why change 0.6 to 60% (the EN could've said 60%, but it didn't; we can do math, so just leave the original); and (2) there's no basis in the original for the translation "équivalent..." bit up to the comma.
2 days 4 hrs
  -> En français, ''0,6'' ne voudrait rien dire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search