cut-off

French translation: date limite de l'enregistrement des données

14:14 Nov 8, 2019
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Étude clinique
English term or phrase: cut-off
Treatment continuation with lurbinectedin for Small Cell Lung Cancer after clinical study cut-off trial “ATLANTIS” in patients with clinical benefit at cut-off study.

En fait c'est "clinical study cut-off trial ATLANTIS” vs cut-off study qui me pose des problèmes

Merci !
Lionel-N
Italy
Local time: 13:39
French translation:date limite de l'enregistrement des données
Explanation:
Je ne pense pas qu'il soit facile de garder la structure de la phrase anglaise. Voici une traduction possible de la phrase complète :

Continuation du traitement à la lurbinectedin contre le cancer du poumon à petites cellules après la date limite de l'enregistrement des données chez les patients de l'essai clinique "ATLANTIS" ayant montré un bénéfice à cette date.
Selected response from:

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 12:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1date limite de l'enregistrement des données
Nicolas Gambardella


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
date limite de l'enregistrement des données


Explanation:
Je ne pense pas qu'il soit facile de garder la structure de la phrase anglaise. Voici une traduction possible de la phrase complète :

Continuation du traitement à la lurbinectedin contre le cancer du poumon à petites cellules après la date limite de l'enregistrement des données chez les patients de l'essai clinique "ATLANTIS" ayant montré un bénéfice à cette date.


Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci Nicolas; l'EN source st en effet très "tordu" à mon humble avis


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertrand Leduc
9 mins
  -> tks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search