Drug Safety Update

French translation: Mises à jour relative à la sécurité des médicaments

14:58 Feb 14, 2019
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Drug Safety Update
Bonjour à tous,

Antithrombotic prophylaxis should be administered for 5 months in patients starting thalidomide treatment, according to the latest issue of Drug Safety Update, published by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.

J'aurais bien une traduction du type : Mise à jour relative à l'innocuité des médicaments mais je cherche un équivalent officiel (français ou européen).

Merci de votre précieuse aide
Kévin Bacquet
France
Local time: 09:19
French translation:Mises à jour relative à la sécurité des médicaments
Explanation:
Il me semble que, s'agissant du titre d'une newsletter (https://www.gov.uk/government/publications/drug-safety-updat... "drug safety update" doit apparaître en anglais et en italique. Une traduction peut cependant être proposée entre parenthèses.

Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale.

De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments.
Selected response from:

Alice Durand
Spain
Local time: 09:19
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Drug Safety Update
Veronique Parente
4Mises à jour relative à la sécurité des médicaments
Alice Durand


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drug safety update
Mises à jour relative à la sécurité des médicaments


Explanation:
Il me semble que, s'agissant du titre d'une newsletter (https://www.gov.uk/government/publications/drug-safety-updat... "drug safety update" doit apparaître en anglais et en italique. Une traduction peut cependant être proposée entre parenthèses.

Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale.

De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments.

Alice Durand
Spain
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drug safety update
Drug Safety Update


Explanation:
Il s'agit de publications officielles du MHRA.

Je laisserais le nom en anglais suivi d'une traduction FR entre parenthèses, par ex Mise à jour/actualisation concernant la sécurité des médicaments.
La traduction peut être libre puisqu'elle est donnée à titre indicatif

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-02-14 16:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Certainement Lionel.
Innocuité signifie "Qualité de ce qui n'est pas nuisible/nocif", rien de plus.
"Drug safety" englobe bien plus que le fait pour un médicament d'être nocif ou pas.
D'ailleurs ANSM est l'acronyme d'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé en France

Veronique Parente
Netherlands
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 210
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse et vos explications détaillées


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel-N: Très certainement ! De même qu'on ne traduit pas MHRA et d'autant plus qu'on n'utilise plus "innocuité" en Français de France
23 mins
  -> merci

neutral  Alice Durand: Il me semble que nos réponses sont identiques.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search