14:58 Feb 14, 2019 |
English to French translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Durand France Local time: 05:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Drug Safety Update |
| ||
4 | Mises à jour relative à la sécurité des médicaments |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
drug safety update Mises à jour relative à la sécurité des médicaments Explanation: Il me semble que, s'agissant du titre d'une newsletter (https://www.gov.uk/government/publications/drug-safety-updat... "drug safety update" doit apparaître en anglais et en italique. Une traduction peut cependant être proposée entre parenthèses. Après avoir cherché l'équivalent sur le site de l'ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament), équivalent français de la "Medicines and Healthcare products Regulatory Agency", il semble que la section correspondante s'appelle "Informations de sécurité" (https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Informations-de-securit... Cette dénomination ne convient pas dans ce contexte et j'opterais plutôt pour une traduction littérale. De plus, il me semble que le terme "innocuité" ne convient pas ici. "Innocuité" est effectivement une traduction très fréquente de "safety", lorsque l'on traduit un essai clinique notamment. Cependant, dans ce cas, il s'agit davantage d'informer des dernières mises à jour en matière de sécurité plutôt que de traiter de l'"innocuité" de médicaments. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
drug safety update Drug Safety Update Explanation: Il s'agit de publications officielles du MHRA. Je laisserais le nom en anglais suivi d'une traduction FR entre parenthèses, par ex Mise à jour/actualisation concernant la sécurité des médicaments. La traduction peut être libre puisqu'elle est donnée à titre indicatif -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2019-02-14 16:24:06 GMT) -------------------------------------------------- Certainement Lionel. Innocuité signifie "Qualité de ce qui n'est pas nuisible/nocif", rien de plus. "Drug safety" englobe bien plus que le fait pour un médicament d'être nocif ou pas. D'ailleurs ANSM est l'acronyme d'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé en France |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|