This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:\"Suits your soul\"
Expression me semble-il américaine que j'aurais tendance à comprendre comme "correspond à vos gouts" mais la présence du terme "soul" me fait suspecter un sens peut-être un peu plus profond. Je précise qu'il s'agit d'un slogan pour un Produit.
Odile a raison : une certaine discrétion vous aurait épargné un inconfort. Reste que ce qui appartient au domaine public (un slogan publicitaire!) ne peux constituer un bris de confidentialité.
Ce que vous n'avez pas "tout bien fait", c'est de vérifier vous-même, AVANT de poser votre question, si une version française existait de ce slogan. En marketing, les slogans se protègent; on ne réinvente pas la roue à chaque page Web. Si votre prédécesseur avait fait cette recherche de base, votre client ne se retrouverait pas avec plusieurs versions de son slogan - et pas toutes heureuses - comme ce "Compatible avec votre Tête, convient à votre âme" !
Désolée de mettre mon grain de sel dans cette discussion... Je ne vois pas de mépris dans ce geste, mais une (légère ;-) irritation qui me semble justifiée à double titre : nous souscrivons des accords de confidentialité, et Proz nous impose une règle qui va dans le même sens. Sauf votre respect, c'est un peu comme si on se retrouvait tout nu en public. On peut bien procéder à cette vérification, discrètement, avant de faire sa proposition. Sur ce, bon week-end à tous ! : )
J'ai fermé ce Topic pour la simple et bonne raison que le nom de la marque sur laquelle je travaille à été cité deux fois, citation agrémentée de liens. J'avais pourtant tout bien fait pour ne pas que cela se produise. C'était à mon sens inutile et ne me met pas dans une position particulièrement confortable vise à vis de mes clients. Ceci dit, je m'excuse si cette action à été considérée comme du mépris ou un manque d'égards.
Lorsque l'on pose une question ici, il convient de donner un max. d'informations permettant aux collègues de trouver la réponse et l'aide adéquates. Fermer la question comme ça est un mépris des collègues.
Je suis du même avis qu'Abel: fits your head: le casque vous va (dans tous les sens du terme) - suits your soul: répond à vos inquiétudes, vous rassure au plan de la sécurité. Et les slogans étant généralement protégés, Nathalie y est allée de la première chose à faire: vérifier si la traduction existe déjà. Pas sympa, en effet, ce déni, Fabien.
Ah, now that makes ALL the difference! To start with, having the WHOLE slogan makes a lot more sense; and possibly explains the otherwise curious use of 'soul' — I'd guess it's a veiled reference to the fact it will protect your life, and so your 'soul' won't be going to its 'eternal rest' just yet!
Bonjour Tony, It's for Helmets and the all tagline is "Fits your Head, Suits your Soul" , pour le moment j'ai traduit ça par "La tête et l'âme" mais je ne suis pas trop sur...
I feel sure it would throw some light on this to know what type of 'product'?
Could be a play on words with suit (for a tailor); or something to do with 'soul' music? New Age esoteric candles?
American or not, it's difficult to imagine how anyone could get this to suit their marketing message! Any mention of 'soul' would normally seem horribly incongruous in the hard-herated world of commerce...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
\\\"suits your soul\\\"
La protection d'un casque qu'on a envie de porter !
Site officiel des casques Nutcase en français : http://fr.nutcasehelmets.com/ "La protection d'un casque qu'on a envie de porter !"
I understand 'suits your soul' more as 'fits your character' or 'your personality'
Quelques autres idées : Protège la tête et sied à l'âme Protège votre tête et correspond à votre esprit Protège la tête tout en épousant/reflétant la personnalité Protège ta tête, révèle/exprime/reflète ta personnalité Le casque qui protège la tête et qui a du caractère Le casque pour les cyclistes qui ont du caractère etc...
Tout cela, évidemment, aurait été impossible à comprendre sans le contexte complet. N'oubliez jamais de fournir le maximum d'indications, même si elles peuvent paraître futiles à première vue.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.