This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: période de terminaison progressive des activités
12:11 Mar 30, 2017
English to French translations [PRO] Law/Patents - Marketing / Market Research
English term or phrase:wind down period
"If the Agreement Term is not extended or in the event that a party terminates this Agreement, the Franchisor may at its option, postpone the effective date of expiration or termination for wind down period of up to (6) months.
Quelqu'une saurait il à quoi se réfère cette "wind down" period, j'ai l'impression qu'il s'agit d'un arrêt progressif sans mettre la main sur le terme exact...
... we mustn't forget that the former franchisee may wish to pursue their business activity, but just not under the same franchise — either joining a different franchise, or going independent. Happens all the time, and obviously they have to try not to make it look as if they are closing down so they won't lose all their customers.
Yes, I believe you have it right, although paying off debts might probably be included in this phase. There are some familiar expressions in French such as "atterrissage en douceur" and "sortie progressive en évitant la casse" and there may be a few others.
this "wind down period" is simply to give time to the business to slow down to final closure nicely and slowly, instead of hitting a wall / closing abruptly.
The asker spoke of "expiration or termination" which may indeed mean a new signage, with business continuing in some other form. I imagined a "cleaning up" period, including paying off debts which, in my faithful opinion, remains part of the story! But that would come closer to what Geraldine suggested.
But asker's context doesn't mention anything at all about "paying of debts" or any such; in terms of a franchized business, this is probably a period during which, for example, they use up old stock, maybe prepare new signage, etc. I don't think it is helpful here to introduce a purely financial concept, which may not tell the whole story.
Yes, I see what you mean. The asker mentioned "réduction progressive" which led me to suggest "amortissement". But the real issue seems to be "paying off" existing debts prior to a closure of business, wheteher gradually or in a lump sum. But however, "amortir un solde débiteur" is also sometimes used.
Yes, that's the right idea; it's the reverese of a 'montée en puissance' etc. R+C suggests this term, for the verb, which may help you get the idea, though it won't of course fit in your sentence:
to wind down > réduire progressivement (en vue d'un démantèlement éventuel)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
période de liquidation
Explanation: ...
Geraldine Njonkou Cameroon Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
5 hrs confidence:
période de rupture/fin d'engagement
Explanation: Suggéré
HERBET Abel Local time: 11:37 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 49
Daryo United Kingdom Local time: 10:37 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 60
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.