14:44 Feb 5, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francois Boye United States Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
settlement of business pour régler les affaires Explanation: "la façon correcte pour régler les affaires exige que le client..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-02-05 17:33:26 GMT) -------------------------------------------------- or "pour régler les affaires correctement, il faut que..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
settlement of business déroulement des opérations Explanation: In order to ensure that business is carried out satisfactorily... 'Affaires' or possibly 'contrat' or 'procédures' could be used instead of 'opérations' depending on the exact context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
settlement of business règlement commercial Explanation: The business in question is about commerce, an exchange of goods or services |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(US) settlement of business requires.... en vue d'une régularisation de gestion bancaire, il faut Explanation: A proper settlement of business *requires that* .. NB the whole phraseology needs to fit in the French. FATCA > the US „Foreign Account Tax Compliance Act“ Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.com/french-english/translation/régularisa... Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/gestion+ba... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.