number of charges

French translation: nombre de charges

14:31 Dec 5, 2019
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: number of charges
Bonjour,

Dans le dossier d'immatriculation d'une entreprise (fourni par la Companies House) figure la mention "Number of charges (outstanding/part satisfied/satisfied)".

Sauriez-vous à quoi correspond ce "charges" dans ce contexte ? Cette information apparaît après le numéro d'entreprise, le nom de l'entreprise, le type d'entreprise et le type d'activités exercées.

J'ai vu que la question avait déjà été posée sur le forum, sans avoir reçu de réponse.

Merci d'avance pour votre aide.
lucy_jazz
Local time: 23:37
French translation:nombre de charges
Explanation:
quantité de charges (grèvements, dettes, nantissements), tout simplement
Selected response from:

Pavel Altukhov
Local time: 01:37
Grading comment
Merci encore :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nombre de charges
Pavel Altukhov
4Nombre de sûretés consenties
Renzi


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nombre de charges


Explanation:
quantité de charges (grèvements, dettes, nantissements), tout simplement

Pavel Altukhov
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci encore :)
Notes to answerer
Asker: Merci Pavel :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
5 hrs

agree  Germaine
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nombre de sûretés consenties


Explanation:
Le terme "charge" dans le contexte des procédures d'immatriculation/enregistrement d'entreprise fait sans aucun doute à des "droits grevant des biens", comme l'a justement relevé Christelle. Il s'agit d'informer les tiers des garanties que l'entreprise a prises sur des biens appartenant à son propriétaire. Plus précisément, le droit français emploie le terme de sûretés. Si le document a vocation à servir en France, j'aurais tendance à éviter la traduction littérale "charges".


    https://www.informdirect.co.uk/company-records/guide-registering-charge-companies-house/
Renzi
France
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search