This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law (general) / puchase conditions
English term or phrase:behavior
Dear all,
I am translating these puchase conditions and here comes this sentence:
We reserve the right to amend our General Conditions of Purchase from time to time. Contractor agrees to the sole applicability of the amended General Conditions of Purchase if and to the extent he does not object in writing within one week after delivery and if we pointed out the consequences of his behavior when making the announcement of the changed General Conditions of Purchase.
I can't see any link between the first part and the second of this sentence. Why are we talking about the Contractor's behavior pointed out by the Client when announcing the changes in the Purchase conditions? My try: "Le Signataire accepte d’appliquer les conditions générales d’achat modifiées dans la mesure où il ne s’y oppose pas par écrit dans un délai d’une semaine après qu’elles lui ont été envoyées et si nous avons souligné les conséquences de son comportement....?"
Explanation: [Le Contractant] [L’Acheteur] accepte que seules s’appliquent les conditions générales d’achat modifiées s’il ne s’y oppose pas par écrit dans le délai d’une semaine après réception de l’avis de modification et si cet avis précise les conséquences d’un silence de sa part.
Puisqu’on parle d’un avis écrit, je m’en tiens à "silence", mais on trouve aussi « d’un silence ou d’une inaction ».
Dans un arrêt du 24 mai 2005, la Cour de cassation a estimé que « si, en principe, le silence ne vaut pas à lui seul acceptation, il n’en est pas de même lorsque les circonstances permettent de donner à ce silence la signification d’une acceptation » https://aurelienbamde.com/2017/01/27/le-regime-juridique-de-...
Le Fournisseur déclare expressément par les présentes qu’à défaut d’accord expresse de sa part en sens contraire (i) l’absence de réserves sur la commande ne saurait se déduire de son inaction ou de son silence,… https://www.alynox-alcen.com/fr/conditions-generales-de-vent...
I agree with Daryo on this one! You shouldn’t make a rule of such an assertion. All clients are not "arseholes" and would they be, they still deserve a little respect. My clients are coming back year after year for the very reason that I consider myself as a partner and yes, I’m paid to make sure they don’t look like they were high on some stuff.
"You're not paid to make that arsehole look intelligent."
Touché! Could apply to a number of clients, but when you are professional, you simply can't let it pass under your watch ... however strong the temptation could be.
Good solution, except that the text "to the extent he does not object in writing" applies if he objects over the phone or if he sends a letter that isn't a definite objection, e.g. asking a question or trying to negotiate. So, perhaps "silence ou réponse" ?
Le texte est effectivement maladroit, mais je crois comme vous que la "delivery" vise l’acheminement de l’avis de modification. Quant au "comportement", dans ce genre de cas, il vise généralement soit la réponse, soit le silence:
Nous nous réservons le droit de modifier nos conditions générales d’achat de temps à autre. [L’Entrepreneur] [le Contractant] [L’Acheteur] accepte que seules s’appliquent les conditions générales d’achat modifiées s’il ne s’y oppose pas par écrit dans le délai d’une semaine après réception de l’avis de modification et si cet avis précise les conséquences d’un silence de sa part.
I think that there might be a valid objection to it as unfair terms of contract! Presumably "delivery" does mean when the post person popped the new conditions through the letterbox and one week hardly seems a reasonable period for consideration and response (especially if the Contractor is on holiday or it was delivered on Christmas Eve). But, none of that is relevant for the purposes of translation. Many years ago, I pointed out, to my line manager, some mistakes in a letter I was copy typing for the Managing Director (somebody she absolutely loathed) and asked her whether I shouldn't tidy it up. Her memorable response was "You're not paid to make that arsehole look intelligent."
We reserve the right to amend our General Conditions of Purchase from time to time. Contractor agrees to the sole applicability of the amended General Conditions of Purchase if and to the extent he does not object in writing within one week after delivery and if we pointed out the consequences of his behavior when making the announcement of the changed General Conditions of Purchase
"delivery" of what? Some goods or services? Makes no sense.
What they had in mind:
"one week after these amended General Conditions of Purchase were delivered to you/the Contractor" - you could say it that way, but the appropriate term is "notified" (not necessarily by any kind of physical "delivery", in fact), so it should be:
"... to the extent he does not object in writing within one week after being notified [of them/the changed T&C of Purchase]"
Same for "we pointed out the consequences of his behaviour"
sounds almost like a teacher warning a pupil for his bad behaviour, not the kind of language you would expect in a contract!;
You could call the reaction (or the absence of reaction) to changed T&C "behaviour", but that not really the best term to use in contract.
When translating legal documents, there can be a danger in tidying up things that look wrong. We are translators, not lawyers (and we're paid less than lawyers), so it might be best simply to point out the problem to the client, while translating the source text fairly literally.
This sounds to me like decidely iffy EN! Do you know what country it originates from? I'm suspecting perhaps a non-native writer...
I suspect the 'behavior' they are referring to is in fact "does not object to the new conditions within the stipulated time" — in other words, if they fail to do so ("does not..." = the behavior), then the conditions will be imposed anyway willy-nilly; it makes no provision at all, of course, for what happnes if they DO object to the new conditions!
BTW, I think your « d'appliquer » is probably not going to work here; it seems to me that it is the "we" (Customer?) who is imposing these conditions, not the other way around; so probably more likely « l'application de... » (these seem to be Purchasing T&C rather than Sales ones?)
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): -2
droits et obligations
Explanation: Je pense qu'il s'agit d'informer en quoi les modifications aux conditions générales ont des conséquence sur ce que le client peut et doit faire.
said Lemonnier Local time: 05:57 Works in field Native speaker of: French
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
consequences of his behavior
les conséquences de son comportement / les conséquences de ses réponses possibles à la notification
Explanation: We reserve the right to amend our General Conditions of Purchase from time to time. Contractor agrees to the sole applicability of the amended General Conditions of Purchase if and to the extent he does not object in writing within one week after delivery and if we pointed out the consequences of his behavior when making the announcement of the changed General Conditions of Purchase.
Le Fournisseur accepte que seules seront applicables les Conditions générales d'achat [telles que] modifiées, dans la mesure où il n'a présenté aucune objection par écrit dans un délai d'une semaine après notification [des amendements] et que nous avons inclus dans notre notification des amendements aux Conditions générales de vente un avertissement concernant les conséquences de son comportement [/ de ses réponses possibles à la notification (des amendements)].
even the most literal translation "les conséquences de son comportement" could do, not really wrong - just clumsy.
otherwise:
"les conséquences de ses réponses possibles à la notification"
IOW if we put a warning in our "notification of changes to the T&C ..." that the absence of any response will mean tacit acceptation of the changes, and you don't react - ONLY the amended T&C will be applicable henceforth, no ifs, no buts ...
Daryo United Kingdom Local time: 04:57 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 266
Notes to answerer
Asker: Thank you Dario ! I mean, I could never have found this meaning myself, I still find the English so awfully written. I think you are right in the suggestion you 've given. Merci !
6 hrs confidence:
silence, silence ou inaction
Explanation: [Le Contractant] [L’Acheteur] accepte que seules s’appliquent les conditions générales d’achat modifiées s’il ne s’y oppose pas par écrit dans le délai d’une semaine après réception de l’avis de modification et si cet avis précise les conséquences d’un silence de sa part.
Puisqu’on parle d’un avis écrit, je m’en tiens à "silence", mais on trouve aussi « d’un silence ou d’une inaction ».
Dans un arrêt du 24 mai 2005, la Cour de cassation a estimé que « si, en principe, le silence ne vaut pas à lui seul acceptation, il n’en est pas de même lorsque les circonstances permettent de donner à ce silence la signification d’une acceptation » https://aurelienbamde.com/2017/01/27/le-regime-juridique-de-...
Le Fournisseur déclare expressément par les présentes qu’à défaut d’accord expresse de sa part en sens contraire (i) l’absence de réserves sur la commande ne saurait se déduire de son inaction ou de son silence,… https://www.alynox-alcen.com/fr/conditions-generales-de-vent...
Germaine Canada Local time: 23:57 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 760