<BOX>

20:43 Sep 26, 2017
English to French translations [PRO]
Marketing - Journalism / Rédaction marketing
English term or phrase: <BOX>
Contexte :
Il s'agit de la traduction d'un article marketing, il y a plusieurs balises comme , , etc. et je ne sais pas comment traduire "BOX". J'avais pensé à "zone", "zone de texte" ou tout simplement à le laisser en anglais qui est souvent utilisé dans la rédaction marketing..
Merci beaucoup.
Bérangère Denizeau
France
Local time: 17:48


Summary of answers provided
4 +1<encadré>
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
<box>
<encadré>


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcombes (X)
1 hr
  -> merci

agree  Anne Gaujard-Scott: Oui, "encadré" me paraît le terme le plus adapté, mais il faudrait tout de même vérifier avec le client s'il y a des consignes spécifiques pour la traduction de ces éléments.
11 hrs
  -> merci

disagree  Daryo: we have absolutely no idea what is the intended meaning of this term - real HTML tags don't get translated / totally made-up quasi tags are meaningless when there is no context whatsoever ...
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search