GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:03 Apr 15, 2008 |
English to French translations [PRO] Geology / géologie, glaciologie | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Myriam Dupouy France Local time: 00:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Cimenté par la glace |
| ||
4 +1 | pergélisol gelé |
|
ice-cemented permafrost pergélisol gelé Explanation: "Traditionnellement, l’eau potable était récoltée sous le pergélisol, alors que les matières résiduelles étaient entreposées dans des puits ou dépotoirs à ciel ouvert à la surface du pergélisol qui, étant gelé, offrait une grande imperméabilité et limitait la contamination." "On remarque deux tendances au niveau des recherches: trouver des solutions pour garder le pergélisol gelé, ce qui ne semble que retarder le problème sans vraiment le régler, ou trouver de nouvelles façons de construire, de nouveaux matériaux qui permettront de bâtir sur des surfaces instables, option qui semble un peu plus prometteuse." Reference: http://www.usherbrooke.ca/environnement/publications/ouvrage... Reference: http://rparticle.web-p.cisti.nrc.ca/rparticle/AbstractTempla... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cimenté par la glace Explanation: :o) -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-04-15 09:15:21 GMT) -------------------------------------------------- The Permafrost is a frozen and ice cemented ground. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-04-15 13:10:37 GMT) -------------------------------------------------- Géographie physique et quaternaire : PINGO GROWTH AND COLLAPSE ...- [ Traduire cette page ]Coupe du pingo no 9 réalisée en partie d'après le sondage de 1977 montrant la limite approximative entre le pergélisol cimenté par la glace et le pergélisol ... www.erudit.org/revue/gpq/1998/v52/n3/004847ar.html - 323k - En cache - Pages similaires -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-04-20 21:01:31 GMT) -------------------------------------------------- "ice cement" = "ciment de glace" que vous trouverez également sur l'internet... ;o) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-04-20 21:02:25 GMT) -------------------------------------------------- Je suis désolée, je vous avais traduis "ice-cemented"... -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-04-20 21:11:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Mais vous pouvez aisément passer d'une forme substantivée à une forme adjectivale, ou vice versa, cela ne gènera en rien la compréhension. :o) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|