Oups! Désolée, Samuel, mais la porte était ouverte...
Plus sérieusement, je suis d'accord avec Cyril quand il mentionne que le "baby shower" est une fête commerciale et qu'à ce titre, l'anglais est adapté. Il est vrai aussi que l'expression "baby shower" est répandue "que ça nous plaise ou non" (Ph_B). Même au Québec, le "shower de bébé" ou "baby shower" semble gagner en popularité:
http://enfantsquebec.com/2015/04/06/shower/Néanmoins, j'aurais tendance à chercher une formule en français pour la traduction. Dans le cas qui nous occupe, "Fête prénatale" peut convenir, mais je note qu'on a maintenant en plus le "gender reveal party" de "prénatal"...