No stealing the blinds

French translation: tu ne vas quand même pas voler les blindes...

12:52 May 20, 2020
English to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker game
English term or phrase: No stealing the blinds
Pendant un tournoi de poker, un joueur relance et le joueur en grosse blinde (un type de mise forcée) lui dit:

"Hey, no stealing the blinds with a minute left, man, come on."

J'aurais ici tendance à m'éloigner de la notion d'interdiction et pense plutôt à la construction "Tu vas (quand même) pas (...) ?"

Votre avis ?  

Merci.

Greg
Gregory Lassale
United States
Local time: 18:33
French translation:tu ne vas quand même pas voler les blindes...
Explanation:
... alors qu'il reste une minute."

Ce serait l'idéal, surtout pour coller au registre de l'interlocuteur.
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 01:33
Grading comment
C'est ve que j'ai mis aussi. Je précise avoir omis la négation parce le registre est très informel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tu ne vas quand même pas voler les blindes...
Samuel Clarisse
4ça ne se fait pas de voler les blinds
Jean NICOLET


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no stealing the blinds
ça ne se fait pas de voler les blinds


Explanation:
Une alternative plus assertive et qui reste informelle

Jean NICOLET
France
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
no stealing the blinds
tu ne vas quand même pas voler les blindes...


Explanation:
... alors qu'il reste une minute."

Ce serait l'idéal, surtout pour coller au registre de l'interlocuteur.

Samuel Clarisse
France
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 209
Grading comment
C'est ve que j'ai mis aussi. Je précise avoir omis la négation parce le registre est très informel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Delrieu: Cela semble effectivement mieux adapté au registre
4 hrs

agree  willy paul: c'est mot pour mot ce que j'aurais mis aussi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search