Follow the yellow brick road

French translation: suivre la route enchantée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Follow the yellow brick road
French translation:suivre la route enchantée
Entered by: DocteurPC

00:05 Dec 23, 2004
English to French translations [PRO]
Folklore
English term or phrase: Follow the yellow brick road
Is there a way to say this in French that will lend some type of fantasy to it (as in the original WIZARD OF OZ)
Or perhaps, the movie was made in French and someone knows of the term used as translation.
Nathalie Bendavid
Canada
Local time: 05:13
suivre la route enchantée
Explanation:
I think - but I'll check

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-23 00:57:45 GMT)
--------------------------------------------------


So let\'s go back follow the yellow brick road :
Allez, revenons en revenons en arrière, suivons la route pavée d\'or
As we go on another episode Ainsi nous changerons d\'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal

http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-71070-.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-23 01:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. the Canadian government had a sponsorship program of that name... and kept the english phrase for the French :
http://communication.gc.ca/sponsorship_commandites/lists/293...
Selected response from:

DocteurPC
Canada
Local time: 05:13
Grading comment
This was perfect!
Thank you so much....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3suivre la route enchantée
DocteurPC
3 +2suis la route de briques jaunes
jemo
2la voie royale vers ...
hirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
follow the yellow brick road
suivre la route enchantée


Explanation:
I think - but I'll check

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-23 00:57:45 GMT)
--------------------------------------------------


So let\'s go back follow the yellow brick road :
Allez, revenons en revenons en arrière, suivons la route pavée d\'or
As we go on another episode Ainsi nous changerons d\'épisode
Journey with me as I take you through this nifty little place Voyage avec moi pour que je puisse te faire traverser ce petit endroit idéal

http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-71070-.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-12-23 01:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. the Canadian government had a sponsorship program of that name... and kept the english phrase for the French :
http://communication.gc.ca/sponsorship_commandites/lists/293...

DocteurPC
Canada
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was perfect!
Thank you so much....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen: j'aime l'idée de la route enchantée
15 mins

agree  Anna Maria Augustine (X): magique
17 mins

agree  Francine Alloncle: ça sent Noel, très bien !!!!!!!!!!!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
follow the yellow brick road
suis la route de briques jaunes


Explanation:
Il me semble que c'est la traduction courante:

"Le magicien d'Oz, ce CD-ROM entraîne l'enfant dans une fascinante aventure pour libérer Dorothée du château. Rejoins vite Dorothée et ses amis dans leur fabuleux voyage, pour vivre avec eux d'incroyables aventures! Entre dans le monde merveilleux d'Oz et conduis l'Epouvantail, le Lion poltron et le Bûcheron de fer-blanc dans leur quête magique au secours de Dorothée. Suis la route de briques jaunes et découvre de merveilleux pays pleins d'énigmes fascinantes, de jeux et d'activités…"
http://www.ciao.fr/Le_Magicien_d_Oz_Ensemble_complet__516358

"Lorsqu'il est sorti en 1939, grande année pour Hollywood, Le Magicien d'Oz n'était pas promis au succès qu'il eut depuis. Le film a marché correctement, mais ce n'est qu'après son premier passage à la télévision qu'il est devenu un véritable classique populaire et familial. La jeune Dorothy Gale (Judy Garland), son chien Toto, et ses trois compagnons sur la route de briques jaunes qui mène à Oz - l'homme en fer blanc (Jack Haley), le lion (Bert Lahr) et l'épouvantail (Ray Bolger) - sont devenus des icônes de la culture populaire."
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/video/B00004VYU...

jemo
United States
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Although this was the exact answer, I chose to go with something that did justice to the text. Thank you so much for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): http://www.ricochet-jeunes.org/film.asp?id=35&them=Fantastiq...
4 hrs

agree  Pasteur
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Although this was the exact answer, I chose to go with something that did justice to the text. Thank you so much for your help.

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la voie royale vers ...


Explanation:
"Follow the yellow brick road" est une expression archiconnue en anglais. Elle s'emploie dans de très nombreux contextes qui n'ont rien à voir avec Oz et se prête à une multitude de jeux de mots (sur "yellow", sur "brick", sur "road", etc.). Elle est chantée par Elton John, Eminem, etc. Il me semble difficile de trouver un équivalent en français parce que la traduction littérale tirée du film n'est pas très connue, certainement pas assez pour justifier un usage figuré. Au figuré, j'emploierais "la voie royale" pour garder la connotation.

(Au Canada on trouve parfois "la route/le chemin de brique jaune ...")

http://www.lexiconplanet.com/art03_eng.html
This lexical gazetteer would not be complete without its complement of roads. Judy Garland could hardly have guessed as she donned her ruby slippers in The Wizard of Oz that the expression The Yellow Brick Road would one day gain currency as a figurative idiom (it refers to a course of action that is certain to be successful: a whizz-kid businessman might be said to be on the yellow brick road to a top management position).


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Grading comment
Thank you for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for your help!



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search