calling bird

French translation: merle noir

02:34 Jan 3, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
English term or phrase: calling bird
Je dois trouver un équivalent de poème chanté qui parle de Noël et d'animaux dans la même phrase.

This is for a press release announcing a very serious paper on biological diversity and endangered species. In Canada, it seems that Christmas is also an "endangered species" since more and more we hear about "reasonable accommodation", which has also come to mean that mentioning Christmas in the public sphere is almost taboo -- extinct -- lest it should offend somebody.

The first paragraph of the press release is this:

"On the fourth day of Christmas, [Name] issued an urgent call to action to protect partridges, pear trees, calling birds, French hens, turtle doves and Canada's endangered species from the threat of extinction."

Quelqu'un connaît un poème chanté qui parle de Noël et d'animaux (à part le petit renne au nez rouge :-) ?

Merci :-)
Julie Roy
Canada
Local time: 04:10
French translation:merle noir
Explanation:
Today when people sing that song they usually sing about “calling birds.” Four of them, to be exact. But actually many years ago they sang the song’s old English words. They sang about colly, or collie, birds.

“Colly” or “collie” means “black,” according to the British Broadcasting Corporation. It comes from an old word for coal. So that means on the fourth day of Christmas your true love should give you four blackbirds, providing he or she can catch them after already chasing a partridge (which can fly), two doves (ditto) and three hens (which don’t fly well but sure can run) (especially when organized).

Selected response from:

Lucie Cote
Local time: 04:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2merle noir
Lucie Cote
3merles
Raymonde Gagnier


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
merle noir


Explanation:
Today when people sing that song they usually sing about “calling birds.” Four of them, to be exact. But actually many years ago they sang the song’s old English words. They sang about colly, or collie, birds.

“Colly” or “collie” means “black,” according to the British Broadcasting Corporation. It comes from an old word for coal. So that means on the fourth day of Christmas your true love should give you four blackbirds, providing he or she can catch them after already chasing a partridge (which can fly), two doves (ditto) and three hens (which don’t fly well but sure can run) (especially when organized).




    Reference: http://extension.osu.edu/~news/story.php?id=3438
Lucie Cote
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylviab: voir commentaire sous la question
6 hrs

agree  Felicia Mitrasca
80 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merles


Explanation:
Celle-ci ferait peut-être l'affaire:


Imprimez cette page

Noël des petits oiseaux



Le Noël des petits oiseaux
Les verts sapins de la vallée
Ce soir sont habillés de blanc
Car de Noël, c'est la veillée
Et minuit avance à pas lents
Plus un petit oiseau frissonne
Car il a neigé sur les toits
Mais chut! voici l'heure qui sonne!
Entendez-vous ces douces voix?

Il est minuit et Jésus vient de naître
Pour protéger les nids et les berceaux!
Le ciel est bleu! Le printemps va renaître
Noël! Noël! pour les petits oiseaux!
Noël! Noël! pour les petits oiseaux! (bis)

Merles, pinsons, hergeronnettes
Se réveillant tous à la fois
Comme au beau temps des pâquerettes
Soudain, font retentir les bois!
Voyant que la neige étincelle
Et que l'étoile brille aux cieux
Ces chers mignons battant de l'aile
Redisent dans leurs chants joyeux

L'ombre s'enfuit et le jour va paraître
Pour éclairer les nids et les berceaux!
Le ciel est bleu! le printemps va renaître
Noël! Noël! pour les petits oiseaux!
Noël! Noël! pour les petits oiseaux! (bis)

Mais tout à coup, la nuit s'achève
Voici l'aurore au front vermeil !
Et ne sachant si c'est un rêve
Chacun se dit: Quel doux soleil!
Car Noël sur les plaines blanches
À fait luire un beau rayon d'or!
Puis sous les toits et sur les branches!
On entend gazouiller encore




    Reference: http://www.csdraveurs.qc.ca/musique/noel/paroles/noel_des_pe...
Raymonde Gagnier
Canada
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  danièle davout: le merle n'est pas en danger
10 hrs
  -> Non, mais les oiseaux de la chanson anglaise ne le sont pas tous non plus, c'est un jeux avec la chanson. Dans la chancson que j'ai suggérée, le premier oiseau dont on parle est un merle...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search