Vous n'avez pas suivi la discussion. "Comporter" (which is
yes French for "to carry"), c'était un apriori, i.e. le sens qui se dégageait sans savoir ce que voulait dire "MNE". Une fois informée que "MNE" = (entreprise?) multinationale, j'ai suggéré "au ratio... de l'EMN" ou "au ratio... qui s'applique à l'EMN" et, à mon avis - que vous n'êtes pas obligé de partager - ça transmet tout à fait le message.
Comme je vous l'ai déjà mentionné, traduire un texte, ce n'est pas lire une phrase (simple), imaginer ses ramifications, ébaucher une théorie, faire des projections et rendre le texte original (!) par l'analyse d'une situation toute autre (comme passer du ratio d'endettement d'une entreprise pour puiser dans une "limite de solvabilité" et aboutir à la politique économique nationale du Japon qui "soutient sa dette" (détenue à 90% par des investisseurs!) en limitant son taux d'intérêt (dicté par une déflation tenace). Vous me pardonnerez de ne pas m'étendre là-dessus; ce n'est pas moi l'économiste ;-) mais pour ce qui est d'inventer le français ou l'anglais, je vous suggère d'ouvrir un dictionnaire, notamment:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/...