This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: PROC 14: mise en comprimés, mise sous forme de pastilles, par pastillage, compression
13:13 Mar 14, 2020
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / FDS
English term or phrase:Tabletting compression
Tabletting compression (PROC 14) Covers concentrations up to 100 % Covers use up to 8 h/day Ce n'est pas nécessairement la production de comprimés de médicament avec une comprimeuse
Et pour en revenir au document ***qui est une FDS étentue*** On peut lire ceci Concentration of substance in product :Covers percentage substance in the product up to 100% Frequency and duration of use/exposure: Covers daily exposures up to 8 hours
You seem to have completely misunderstood the "covers" bit! I believe it means that something or other in the text, which we haven't been told about, covers the use of the machine for 8 hours per day.
Though the Asker has come back to us, they haven't provided the context needed to understand their problem.
I don't believe it's about the compressive force used, but the degree of compression, thus in %. If you then understand it as 'compression used in tablettage', there is no pleonasm. The hours/day issue is I think totally separate, and could refer to e.g. the maximum operating hours for the machine, for various reasons, or could indeed even refer to the rate / capacity...
Je ne comprends pas très bien, une force de compression devrait s'exprimer en Newton, pas en heures par jour... De ce que le comprend, virgule ou pas, tabletting et compression sont pour moi deux choses identiques (pléonasme). Après l'opérateur est exposé à la substance qui est comprimée pour former la pilule. Mes références sont des fiches de sécurité, je suppose que l'opérateur peut être exposé sans risque à un comprimé dont la concentration en substance peut être de 100%, et cela pas plus de 8 heures par jour. Je crois que c'est cela, sinon toutes mes excuses, je couve peut-être un virus et je ne suis plus très lucide :)
What is the context? Is this about a measurement of the compressive force on the powder that is applied by the tableting machine? That seems probable as it is followed by "Covers use up to 8 h/day", which also makes me pretty certain that Patrick is barking up the wrong tree.
Patrick's first reference is irrelevant unless you have omitted a comma between "tabletting" and "compression", as it's simply a list of what processes are covered by PROC 14.
Il s'agit donc respectivement de la concentration de la substance active et du temps d'exposition à la substance (exposition du personnel, lors du processus de prod je pense).
"tabletting compression", c'est un pléonasme, il faudrait plutôt dire tablet compression, le tabletting renvoie à la compression des poudres et granulés en vue d'obtenir des comprimés
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
tabletting compression
PROC 14: mise en comprimés, mise sous forme de pastilles, par pastillage, compression
Explanation: PROC 14: production de préparations ou d’articles par mise en comprimés, mise sous forme de pastilles, par pastillage, compression ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.