19:17 Sep 2, 2015 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Energy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Raoul COLIN (X) Local time: 00:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | [Nom de la société] |
| ||
3 +2 | La société Emerging ... |
| ||
5 -1 | dénomination sociale |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
company name .... dénomination sociale Explanation: J'aurais choisi des parenthèses : XXXX (dénomination sociale).... Ceci si vous voulez tout traduire, sinon : la société XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
company name .... [Nom de la société] Explanation: Je pense qu'il manque des []. J'imagine que "company name" est laissé pour être remplacé par le nom de l'entreprise concernée. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2015-09-02 19:47:08 GMT) -------------------------------------------------- Il ne faut donc pas traduire company name |
| |