Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Then yes, if "server" is not officially part of the name, it should be translated: "Logiciel (de) serveur BWise" (+ version if needed). Also, I don't think using "de" is a must. You can find it both with and without.
The program name is 'BWise', also used with version number such as 'BWise 4.1'. It consists of a suite of tools and one of them is the (web) server. Unfortunately, historically the terms BWise, BWise Server, BWise Webserver or BWise web server have been used simultaneously and the distinction is a bit lost. So 'server', ‘web server’ or 'webserver' are not part of the name.
That sorta complicates things because it now makes it look like "Server", even though it is still capitalized, is not part of the software's name IMO (otherwise it would read "BWise Server 4.1". Can you contact your client and get clarification on this?
Taking this back. After perusing the web and rereading your question, it looks like the "Bwise Server" is the actual name of the program as the capitalized S seems to confirm - so I'd go with "logiciel Bwise Server".
Explanation: I would definitely stay with "BWise Server". We have no idea if that software is a server management software (it doesn't look like it), or the server version (or even the server part) of a software with no specific links to server management.
AbrahamS United Kingdom Local time: 05:45 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 32