11:59 Apr 26, 2015 |
English to French translations [PRO] Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Odile Raymond France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ne pourra se voir attribuer que des articles |
| ||
4 +1 | ils ne pourront recevoir que des éléments (appareils?) |
| ||
4 | ne pourra lui être attribué que |
| ||
4 -1 | capables de transmettre des codes |
|
capables de transmettre des codes Explanation: Si aucuns codes d'accès ne sont attribués à un employé, ils (l'entreprise, je suppose) ne pourront attribuer que des (moyens d'accès, je suppose encore ) qui, de la même façon ne comportent aucuns code d'accès. Vous disposez de tous les éléments dans votre contexte pour adapter cette traduction. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne pourra se voir attribuer que des articles Explanation: sans code d'accès -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2015-04-26 12:35:16 GMT) -------------------------------------------------- plutôt des éléments... -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2015-04-26 12:40:28 GMT) -------------------------------------------------- Le présent est sans doute préférable. |
| |
Grading comment
| ||