able to be issued items

French translation: ne pourra se voir attribuer que des articles

11:59 Apr 26, 2015
English to French translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: able to be issued items
Bonjour,

Je rencontre des difficultés avec la traduction d'une phrase que je ne parviens pas à comprendre. La voici :

If an employee is not assigned any access codes, they will only be able to be issued items that are likewise not assigned any access codes.

Un grand merci pour votre aide !
Aurélie Sosset
Belgium
Local time: 06:11
French translation:ne pourra se voir attribuer que des articles
Explanation:
sans code d'accès

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-26 12:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt des éléments...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-04-26 12:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le présent est sans doute préférable.
Selected response from:

Odile Raymond
France
Grading comment
Un grand merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ne pourra se voir attribuer que des articles
Odile Raymond
4 +1ils ne pourront recevoir que des éléments (appareils?)
FX Fraipont (X)
4ne pourra lui être attribué que
Ghyslaine LE NAGARD
4 -1capables de transmettre des codes
mchd


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
capables de transmettre des codes


Explanation:
Si aucuns codes d'accès ne sont attribués à un employé, ils (l'entreprise, je suppose) ne pourront attribuer que des (moyens d'accès, je suppose encore ) qui, de la même façon ne comportent aucuns code d'accès.

Vous disposez de tous les éléments dans votre contexte pour adapter cette traduction.


mchd
France
Local time: 06:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Although I don't disagree with your explanation, I can't quite see where you are getting the notion of 'transmettre' from? / Ah yes, but here it's '...be given' etc.
7 mins
  -> transmettre dans ce contexte = donner, communiquer, faire passer .etc ....
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ne pourra se voir attribuer que des articles


Explanation:
sans code d'accès

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-26 12:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt des éléments...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-04-26 12:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le présent est sans doute préférable.

Odile Raymond
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Un grand merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 hr
  -> Merci, Gilou !

agree  Alain Boulé
2 hrs
  -> Merci, Alain !

agree  Tony M
3 hrs
  -> Merci, Tony !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne pourra lui être attribué que


Explanation:
Explanation:
Si un employé n'a pas de code d'accès, il ne pourra lui être attribué que des éléments qui n'ont pas de code d'accès.
ou
Si un employé n'a aucun code d'accès, il ne pourra lui être attribué que des éléments qui n'ont aucun code d'accès.

Il me semble que dans le cas présent " qui n'ont pas de code d'accès" pourrait être remplacé par "qui ne nécessitent pas de code d'accès"

"éléments" : pourrait être remplacer par le terme approprié si vous savez de quels éléments il s'agit selon votre document.


Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ils ne pourront recevoir que des éléments (appareils?)


Explanation:
fonctionnant sans codes d'accès

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
2 hrs
  -> thanks Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search