18:47 Jun 12, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / software | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: GILLES MEUNIER France Local time: 01:40 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | incessible et non transférable par le titulaire (détenteur d la licence) |
| ||
4 +1 | ne peut être cédé ni transféré |
|
ne peut être cédé ni transféré Explanation: Le détenteur de la licence ne peut céder ni transférer le programme... -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-18 05:31:39 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Je constate avec un certain malaise qu\'il suffit de remplacer un participe passé d\'une traduction correcte par un adjectif pour conquérir le coeur de la communauté Proz. J\'aurais pensé que face à une traduction qui rend bien le sens de l\'original, un professionnel se limiterait à proposer, en commentaire, une formulation plus conforme au génie de la langue ou simplement plus élégante. Mais il semble que nous sommes dans une rude compétition pour les points et, plus encore, pour les congratulations de ses potes. Je trouve cela un peu désolant, car, vous l\'aurez compris, je n\'ai pas de potes chez Proz. Et je n\'ai pas l\'intention de \"agree\" avec n\'importe quoi pour en avoir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incessible et non transférable par le titulaire (détenteur d la licence) Explanation: ... les conditions de licence d ... exclusif, personnel, incessible et non transférable ... du service non ... données interrogées et ... ceux fournis par ... même ; · le titulaire ... www.lesproviders.com/tableau/cgvwolf.htm - 56k |
| |
Grading comment
| ||