07:16 Nov 20, 2002 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatraduc (X) Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Il m'a fallu lui rappeler ce qu'il ressentirait dans 18 mois si il s'asseyait à "Mann's Chinese. |
| ||
5 +2 | phrase |
| ||
3 | voir texte |
|
Il m'a fallu lui rappeler ce qu'il ressentirait dans 18 mois si il s'asseyait à "Mann's Chinese. Explanation: Il regardait la scène et était déçu. Je couperais la phrase qui me paraît bien longue mais peut-être que le contexte ne le demande pas. C'est une première tentative. -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-20 12:37:28 (GMT) -------------------------------------------------- A la lecture de vos commentaires, il semblerait que tout le monde comprend que \"watching the scene and being disappointed\" sont des faits à venir dans 18 mois. A mon avis, rien ne dit que ce n\'est pas au moment où il parle qu\'il imagine la scène future et est déjà déçu. Mais vous avez tous certainement raison |
| |
Grading comment
| ||