This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business management - Works for public market
English term or phrase:section
“Completion Date” – means the respective date for each Section as stipulated in the Particular Conditions by which the Section is to achieve Taking-Over.
Bonjour à tous, Et encore un grand merci pour votre aide. Le client a opté pour Phase ou Section. Il est vraiment agréable et réconfortant de pouvoir compter sur les collègues. Merci et belle journée, et prenez soin de vous!
I do agree, and I don't write this stuff, I only translate it. However, when translating into FR, you are free to reformulate it in any way you see fit; but that should not be allowed to distort the underlying terminology! If 'lot' is the correct term for one of these 'sections' (which on the face of it would seem to be 'work packages'), then that is the term to be used — but reformulated as you see fit; that is, after all, what I am obliged to do with these horrible phrases when translating FR > EN!
Pour ma part, je ne me sens pas obligée de perpétuer les phrasés choquants, les syntaxes franglaises, les mésemplois et ces autres raccourcis alambiqués qui minent de plus en plus la plupart des textes, en anglais comme en français.
J'ai tapé et traité des devis et des spécifications techniques dans les deux langues pendant 17 ans et je n'ai jamais vu un "lot" faire quoi que ce soit. Vous êtes bien malchanceux d'en avoir vus tant que ça! Pour sûr, la qualité du français écrit n'est plus ce qu'elle était, mais s'il est possible de "sauver des meubles" à l'occasion, pourquoi s'en priver? Le nivellement par le bas ne fait rien pour la réputation des langagiers (pensez, par exemple, à Linguee, dont on retient le pire sans égard au meilleur).
Volet ou étape me semble convenir pour le contexte de construction. L'achèvement de chaque étape est le début d'une autre jusqu'à la toute fin du projet.
Bonjour à tous, Il s’agit des travaux d un chantier pour le placement d’éoliennes. Il semble que lot convienne le mieux, mais je continue de chercher. Ce serait probablement ‘ un lot ‘ de travaux intégré dans la globalité.
On peut bien aller dans tous les sens, mais le contexte est loin d'être clair. S'agit-il de formation? De construction? Ce serait utile de connaître exactement de quoi il s'agit. Pour une formation, on pourrait dire date d'achèvement signifie la date correspondant à chaque Partie telle que précisée aux modalités particulières selon lesquelles la Partie (suivante) prend le relais pour la suite. Dans un cadre de construction, c'est la prise en charge du prochain corps de métier.
As I have explained, at least over here in EU, 'lot' is indeed very often 'personifié' in exactly this way — it shocked me too, the first few times I came across it, but I have now done so so frequently that there is no doubt in my mind that this is widespread usage over here.
"Section" porte la majuscule; il est donc possible que le terme soit défini quelque part dans votre document, ce qui vous indiquerait comment traduire au mieux. Recherchez la première occurrence ou l'article qui liste les définitions (si vous n'y êtes pas déjà).
Si ce n'était de la fin de la phrase, j'opterais aussi pour "Lot", mais je serais étonnée qu'on ait personnalisé/personnifié ce terme. Je dirais plutôt : “Date d'achèvement” désigne la date, stipulée pour chaque [Groupe] [Cellule] [Division] [Unité] dans les Conditions particulières, à laquelle [le Groupe][la Cellule/Division] [l'Unité] doit compléter la Prise en charge [?].
This EN sounds a bit dodgy; in fact, it even sounds as if it might have started off from FR in the first place! I think we'd need a lot more of your wider context to see exactly what these are, though my feeling is that they may be referring to 'Lots' in the FR sense.
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
section
Explanation: Je pense que l'on peut garder le terme de section ici. C'est un terme aussi bien général que spécifique utilisé dans de nombreux domaines.
Voici quelques exemples de définition de "section" dans le domaine de la construction, du bâtiment, de l'architecture (cf. en-tête "Works for public market") "Section
DESSIN. Représentation graphique sous forme de coupe transversale ou longitudinale, d'un ensemble complexe (édifice, machine, navire, véhicule). La section est située, sur les autres vues correspondantes, par un axe et sur le plan sécant lui-même, par des hachures (Bég.Dessin1978).
Section plane. Courbe ou surface produite par l'intersection d'un solide et d'un plan. Une section plane est produite par un plan de surface ou de volume (Bég.Dessin1978)."
"Section d'un bâtiment, le profil ou la délinéation qui se fait des hauteurs et des profondeurs élevées sur le plan, comme si l'on coupait le bâtiment pour voir l'intérieur."
Voici un extrait d'un site qui peut éclairer la question (cf. "completion date" and "section")
"Where the contract requires sectional completion of the works, then separate dates for completion and separate rates of liquidated and ascertained damages should be set for each section.
NB: There can be a cascade effect, where delays in one section cause delays in another. The contractor may then be liable to pay liquidated and ascertained damages for each section.