section

07:55 Jun 17, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business management - Works for public market
English term or phrase: section
“Completion Date” – means the respective date for each Section as stipulated in the Particular Conditions by which the Section is to achieve Taking-Over.
Geneviève Ghenne
France
Local time: 10:29


Summary of answers provided
4section
Cathy Rosamond
3lot
Tony M


Discussion entries: 13





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
section


Explanation:
Je pense que l'on peut garder le terme de section ici. C'est un terme aussi bien général que spécifique utilisé dans de nombreux domaines.

Voici quelques exemples de définition de "section" dans le domaine de la construction, du bâtiment, de l'architecture (cf. en-tête "Works for public market")
"Section

DESSIN. Représentation graphique sous forme de coupe transversale ou longitudinale, d'un ensemble complexe (édifice, machine, navire, véhicule). La section est située, sur les autres vues correspondantes, par un axe et sur le plan sécant lui-même, par des hachures (Bég.Dessin1978).

Section plane. Courbe ou surface produite par l'intersection d'un solide et d'un plan. Une section plane est produite par un plan de surface ou de volume (Bég.Dessin1978)."

https://www.cnrtl.fr/lexicographie/section

"Section d'un bâtiment, le profil ou la délinéation qui se fait des hauteurs et des profondeurs élevées sur le plan, comme si l'on coupait le bâtiment pour voir l'intérieur."

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/section/fr-fr/

Voici un extrait d'un site qui peut éclairer la question (cf. "completion date" and "section")

"Where the contract requires sectional completion of the works, then separate dates for completion and separate rates of liquidated and ascertained damages should be set for each section.

NB: There can be a cascade effect, where delays in one section cause delays in another. The contractor may then be liable to pay liquidated and ascertained damages for each section.

https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Completion_date_in...

Cathy Rosamond
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Your first 2 refs use 'section' in a completely different way, basically talking about a 'cross-sectional drawing'; your last one is talking about 'phased work', which doesn't seem to quite fit with Asker's context here. In light of new context, not this.
6 mins
  -> If you look up the cnrtl web page or the "Parisien" one, you will find plenty of definitions and uses of the term "section". Concerning the last reference it could be helpful when talking of "respective completion date for each section".

agree  Lorraine Dubuc: On peut garder Section si l'on parle de l'érection de l'éolienne qui effectivement se fait par section. https://espace.etsmtl.ca/id/eprint/626/1/BENCHAGRA_Manal.pdf Sections : tour, nacelle, pales.
1 hr
  -> Merci Lorraine.

neutral  Germaine: Tony a raison: vos réfs renvoient à une surface/un volume et à une réalisation en phases. "Section" désigne parfois un groupement (ex.: syndical, militaire), mais je n'utiliserais pas ce terme ici sans + de contexte.
1 hr
  -> Bonjour Germaine. Le terme "Section" ne se borne pas à cela. Il est utilisé dans une variété de domaines.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lot


Explanation:
This is the term I most often encounter in FR project contracts of this sort, to describe the individual 'work packages' making up the whole. Do note that they do also often use it in this rather curious way, to suggest that a 'work package' can actually do something, as if it were an actual entity; I suppos to an extent the term is used as shorthand for '(the contractor responsible for) work package'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-17 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Some people seem to have missed the admittedly scant clues in the context we do have.

The mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract...

And non déplaise à Germaine, in FR-FR, certainly, 'un lot' very often does refer not only to a 'work package' (e.g. Électricité courants faibles), but also to the Contractor who wins the bid for this particular 'lot' — typically, things like 'le lot Gros-œuvre est responsible de l'exécution des réservations et/ou perçages selon les plans à fournir par le lot Assainissement'.

This is why I queried the EN in this source text, since the various mentions sound slightly out of place in 'normal' EN. The 'Particular Conditions' smacks very much of FR 'CCTP', and it it is not uncommon to talk about the work under the Contract as a whole and subdivided into 'Lots' — we do even sometimes call them 'lots' in EN too, though I confess 'section' is a new one on me!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-17 15:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of that vital extra context, I would now have given it a C/L of 5 — this is exactly the term I have seen used in the very many FR documents of this type I have translated in connection with éoliens


Tony M
France
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine HOUDY: unité, peut être. Avez-vous plus de contexte ?
8 mins
  -> But the mention of 'works', 'Taking-over', and 'Particular conditions' all hint at a works contract... which turns out to be the case.

neutral  Germaine: D'accord avec Christine. Je n'ai pas l'impression qu'on parle de construction. De toute façon, en FR, un "lot" ne peut pas achever/compléter une prise en charge/prise de possession/OPA.
4 hrs
  -> As it turns out, it is indeed construction, a 'works contract'; and yes, very often a 'lot' in FR does indeed 'achever' things — as I was at pains to explain, it is used to mean 'the contractor for...'

agree  Cathy Rosamond: C'est possible
5 hrs
  -> Merci, Cathy !

disagree  Lorraine Dubuc: I do not see the word batch nor workload here. What if section simply refers to the windmill erection section by section?
7 hrs
  -> Only Asker could confirm that, but from everything they have said so far, I don't believe that to be the case.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search