Drive Backwash

French translation: le souffle des réacteurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drive Backwash
French translation:le souffle des réacteurs

15:11 Jun 13, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-17 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Astronomy & Space / roman de science-fiction écrit par un astrophysicien
English term or phrase: Drive Backwash
“It was a robot,” Dev said, sitting down on her acceleration couch and idly fingering Zhurat’s uniform. “It would have to be, to glow like that. I’m told some fish in the depths of the ocean have their own natural phosphorescence, but it’s an adaptation to their environment. This angel didn’t need it—nor did it need those wings.”
“Then how did it fly?”
“The same way Foxfire does—gravitic drive. Didn’t you notice how it stayed high enough and far enough away from everyone to avoid killing us all in the drive backwash? When it did flap its wings, the beats were nowhere near fast enough or strong enough to lift something that massive into the sky. Then it hovered for a long time without flapping its wings at all. Given the proper equipment, you could probably build one yourself in a couple of days.”


Roman de science-fiction, dont l'auteur est ingénieur en astrophysique.
Je comprends cela comme étant une action faite par des rétro réacteurs, mais je ne suis pas sure
MARLENE LE DUC (X)
France
Local time: 01:50
le souffle de la traction
Explanation:
"backwash" a ici le sens de "souffle" car le contexte nous renvoie à la terminologie du transport aérien.
Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Marlène,
Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique.
Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644...
Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas...
Selected response from:

Alice Durand
France
Local time: 01:50
Grading comment
merci, pour votre aide

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4le souffle de la traction
Alice Durand


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drive backwash
le souffle de la traction


Explanation:
"backwash" a ici le sens de "souffle" car le contexte nous renvoie à la terminologie du transport aérien.
Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Marlène,
Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique.
Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644...
Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas...


    Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
Alice Durand
France
Local time: 01:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci, pour votre aide
Notes to answerer
Asker: Merci Alice. Cependant, je vais plutôt utilisé souffle des réacteurs https://fr.wikipedia.org/wiki/Souffle_des_r%C3%A9acteurs

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search