15:07 Oct 8, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: finntranslat (X) Finland Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava. |
| ||
5 -1 | Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava |
|
Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava. Explanation: you cant shorten it any shorter than this ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava Explanation: Justiinsa 80 merkkiä ja justiinsa välitettynä alkuperäisen lauseen ajatussisältö. On hölmö ajatus, ettei suomen kielessä saisi erottaa lauseenvastiketta pilkulla, jos siihen on ilmeinen tarve. Kyllä kielen ns. "huoltajat" sitten aikanaan muuttavat typeriä sääntöjään, kunhan me kielen käyttäjät vain olemme määrätietoisia ja käytämme kielen kaikkia voimavaroja ilmaistaksemme sen, mitä haluammekin sanoa. Jos engl. lause alkaa "To launch...", on sille paras suomennos "Käynnistääksesi...". Jos engl. lause alkaa "Launch...", on sille paras suomennos "Käynnistä...". Jos engl. lause alkaa "If you want to launch...", on sille paras suomennos "Jos haluat käynnistää...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.