sentence to long

Finnish translation: Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava.

15:07 Oct 8, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: sentence to long
I would like to have your help for one sentence who is to long:

"To launch Microsoft System Restore automatically, click Next."


The correspondence in finnish is :
"Käynnistä Microsoftin Järjestelmän palauttaminen -toiminto automaattisesti valitsemalla Seuraava."

Could you help me to reduce this one to 80 caracteres maxi
Daniela Varban
Local time: 11:37
Finnish translation:Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava.
Explanation:
you cant shorten it any shorter than this ;)
Selected response from:

finntranslat (X)
Finland
Local time: 11:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava.
finntranslat (X)
5 -1Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava
Timo Lehtilä


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava.


Explanation:
you cant shorten it any shorter than this ;)

finntranslat (X)
Finland
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: capitalize seuraava -> Seuraava
10 hrs
  -> tack tack :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava


Explanation:
Justiinsa 80 merkkiä ja justiinsa välitettynä alkuperäisen lauseen ajatussisältö.

On hölmö ajatus, ettei suomen kielessä saisi erottaa lauseenvastiketta pilkulla, jos siihen on ilmeinen tarve. Kyllä kielen ns. "huoltajat" sitten aikanaan muuttavat typeriä sääntöjään, kunhan me kielen käyttäjät vain olemme määrätietoisia ja käytämme kielen kaikkia voimavaroja ilmaistaksemme sen, mitä haluammekin sanoa.

Jos engl. lause alkaa "To launch...", on sille paras suomennos "Käynnistääksesi...".

Jos engl. lause alkaa "Launch...", on sille paras suomennos "Käynnistä...".

Jos engl. lause alkaa "If you want to launch...", on sille paras suomennos "Jos haluat käynnistää...".

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 11:37
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Trannet: Käynnistääksesi-tyyppiset käännökset ovat todellakin huonoa suomen kieltä. Kyllä kielenhuoltajia kannattaa kuunnella; lisäksi klikkaa -> napsauta
37 days
  -> Onko se huonoa suomen kieltä vain sen takia, että joku on niin päättämään. Kielenhuolto on lähinnä uskonnollisluontoinen asia. Ei riitä, että saa sanottua niin, että tulee ymmärretyksi, vaan pitää sanoa "oikein", vaikka ei tulisikaan ymmärretyksi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search