13:27 Jul 1, 2008 |
English to Finnish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erkki Pekkinen Finland Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | kojetta koskeva tieto |
| ||
4 | pienoisohjelman osa |
|
kojetta koskeva tieto Explanation: kojetta koskeva tieto gadget = koje snippet = pieni kappale (tässä tapauksessa pieni tekstin pätkä) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-07-01 13:35:09 GMT) -------------------------------------------------- eli kojetta koskeva tieto ei pidä paikkaansa, on vanhentunut |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pienoisohjelman osa Explanation: Kun on web-markkinoinnista kyse, niin varmaan puhutaan webbisivulla ajettavista pienoisohjelmista (Microsoftin käännös gadgetista - joka myös on vahvasti MS:n käyttämä termi, vrt. widget, snippet). Tässä kontekstissa snippet tarkoittaa koodinpätkää: jos se tuntuu liian puhekieliseltä käännökseltä, niin voinee puhua ohjelman osasta. Toisaalta sitten koko pienoisohjelmaakin voi kutsua snippetiksi, joten paljon mielikuvitusta ei tarvitse siihenkään vaihtoehtoon, että koko gadget snippetin voisi kääntää pienoisohjelmaksi. Muusta kontekstista ehkä selviää millä tarkkuudella puhutaan. Koko lause kääntyisi siis "Pienoisohjelman osa on virheellinen" tai "Pienoisohjelma on virheellinen". Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Gadgets |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.