06:46 Jul 29, 2019 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
از بالای شانه هایم در روزی سرد، سبز و روشن Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
سرم را به عقب بطرف روزی سرد، روشن و سبز بر می گردانم. Explanation: روی شانه به منظور نگاه کردن به پشت سر است |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
وقتی از روی شانه این را میگویم، میخواهم به بیرون اتاقک به روزی سبز روشن و سرد نگاه کنم اما Explanation: this is a literary text I suppose, so I prefer to translate the longer sentence as: " I want to look out the shed when I say it, over my shoulder at the cold, bright green day" وقتی از روی شانه این را میگویم، میخواهم به بیرون اتاقک به روزی سبز روشن و سرد نگاه کنم اما |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
به پشت سرم، به جانب روزِ خنک اما سبزِروشنرنگ Explanation: over my shoulder در لفظ یعنی «به ورای شانه» که معنای آن قفا یا پشت سر است bright green همان رنگ سبزِ روشن یا سبز کمرنگ خودمان است cold حتماً همان «خنک» خودمان ترجمه کنیم (مثل نوشیدنی خنک) که با سرد تفاوت دارد. خنک مطبوع و دلنشین اما سرد نامطبوع است تمام این موارد اهمیت دارند باید رعایت شوند |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.