protected

Persian (Farsi) translation: رسمی/قانونی/کاری

14:57 May 17, 2016
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other / protected
English term or phrase: protected
what can be a good Farsi equivalent for the word " protected" in this context?


I want to know what would be an ‘emergency’ if I am asked to work on one of our ‘protected’ public holidays
Sarah Yousef (X)
Iran
Local time: 01:56
Persian (Farsi) translation:رسمی/قانونی/کاری
Explanation:
Saturday and Sunday are a statutory or a legally protected public holiday.

I think تعطیلات رسمی or روزهای تعطیل کاری would best convey the meaning in this sentence. Alternatively we could say روزهای تطعیل محفوظ در قانون

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-05-17 15:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this sentence in Wiki: By law, "the Sundays and the public holidays remain protected as days of rest from work and of spiritual elevation" (Art. 139 WRV, part of the German constitution via Art. 140 GG). Thus all Sundays are, in a manner, public holidays - but usually not understood by the term "holiday" (except for, normally, Easter Sunday and Pentecost Sunday).
So I think تعطیل کاری would also be correct.
Selected response from:

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 09:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1رسمی/قانونی/کاری
Neda Namvar Kohan
4بی برو برگرد، غیر قابل چانه زنی، غیر قابل تجدید نظر
Ali Fazel


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
بی برو برگرد، غیر قابل چانه زنی، غیر قابل تجدید نظر


Explanation:


Ali Fazel
Iran
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
رسمی/قانونی/کاری


Explanation:
Saturday and Sunday are a statutory or a legally protected public holiday.

I think تعطیلات رسمی or روزهای تعطیل کاری would best convey the meaning in this sentence. Alternatively we could say روزهای تطعیل محفوظ در قانون

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-05-17 15:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this sentence in Wiki: By law, "the Sundays and the public holidays remain protected as days of rest from work and of spiritual elevation" (Art. 139 WRV, part of the German constitution via Art. 140 GG). Thus all Sundays are, in a manner, public holidays - but usually not understood by the term "holiday" (except for, normally, Easter Sunday and Pentecost Sunday).
So I think تعطیل کاری would also be correct.

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Said Tabibi
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search