14:57 May 17, 2016 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other / protected | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neda Namvar Kohan Iran Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | رسمی/قانونی/کاری |
| ||
4 | بی برو برگرد، غیر قابل چانه زنی، غیر قابل تجدید نظر |
|
بی برو برگرد، غیر قابل چانه زنی، غیر قابل تجدید نظر Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
رسمی/قانونی/کاری Explanation: Saturday and Sunday are a statutory or a legally protected public holiday. I think تعطیلات رسمی or روزهای تعطیل کاری would best convey the meaning in this sentence. Alternatively we could say روزهای تطعیل محفوظ در قانون -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2016-05-17 15:07:48 GMT) -------------------------------------------------- Look at this sentence in Wiki: By law, "the Sundays and the public holidays remain protected as days of rest from work and of spiritual elevation" (Art. 139 WRV, part of the German constitution via Art. 140 GG). Thus all Sundays are, in a manner, public holidays - but usually not understood by the term "holiday" (except for, normally, Easter Sunday and Pentecost Sunday). So I think تعطیل کاری would also be correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.