17:36 Feb 9, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / politics, journalism, His | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Kiani | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | بدیهی است - اما به هر حال ... |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
بدیهی است - اما به هر حال ... Explanation: دو نکته درباره ترجمهتان: 1. با این وجود در ابتدای جملهی شما نامفهوم است. خصوصا اینکه جمله آغازین یک فصل از یک کتاب هم باشد. خواننده از خودش خواهد پرسید: «با کدام وجود؟» البته بگذریم که ترکیب "با این وجود" هم خودش ایراد زبانی در فارسی دارد و به جای آن بهتر است از «با وجود این/اینها» یا «با اینهمه» و ... استفاده کنیم (به کتاب غلط ننویسم شادروان ابوالحسن نجفی مراجعه کنید). 2. فکر میکنم دیپلماسی "بین" دولتها و حکومتها نادرست باشد. در متن هم اشارهای به "بین" نشده و ضمن اینکه معنای منطقی هم ندارد. دیپلماسیِ دولتها و حکومتها را پیشنهاد میکنم، یعنی جدا از هم نیستند. در علم سیاست هم حکومت جزئی از دولت است - البته در فارسی برعکسش جاافتاده چون دولت را زیرمجموعه حکومت میدانند. بنابراین پیشنهادم: نیازی به گفتن نیست / امری بدیهی است - اما به هر حال - دیپلماسی در عصر جهانیسازی به چیزی بسیار فراتر از دیپلماسی دولتها و حکومتها تبدیل شده است. nonetheless for that: اما به هر حال / اما در هر صورت |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.