GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:13 Aug 12, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | از تام کروز که بگذریم/تام کروز را که کنار بزنیم... |
|
از تام کروز که بگذریم/تام کروز را که کنار بزنیم... Explanation: فکر میکنم چنین منظوری دارد: از تام کروز که بگذریم/تام کروز را که کنار بزنیم، سر و کلۀ گرگ موریس پیدا میشود to change your position in order to make space for someone or something else -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2020-08-12 04:44:52 GMT) -------------------------------------------------- به نظرم یک بازی کلامی در متن وجود دارد. نویسنده میگوید گرگ موریس top gun است. معنی این اصطلاح: the most important or powerful person in a particular sphere. از طرف دیگر، میگوید که موریس دانشآموختۀ Top Gun Navy Fighter Weapons School است. از طرفی به فیلم «تاپ گان» هم اشاره دارد که نقش اصلی آن را تام کروز بازی کرده. https://fa.wikipedia.org/wiki/تاپ_گان ترجمۀ این بازی کلامی واقعاً کار سختی است. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2020-08-12 05:09:58 GMT) -------------------------------------------------- به جای «کنار بزنیم» از اصطلاح «کنار بگذاریم» هم میشود استفاده کرد |
| |