title

Dutch translation: Risico en eigendom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Risk and Title
Dutch translation:Risico en eigendom
Entered by: Kitty Brussaard

08:33 Jun 12, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications) / distribution agreement
English term or phrase: title
source document:a distribution agreement in Irish English.
target group: retailers

Under the header ´Risk and Title´follow the sentences:

´Title in the [product X] shall remain at all times with [company]. Title in the [product Y] shall pass on delivery or fulfilment of any payment obligations´.

I am not sure how I should translate Title. Could it be Eigendomsrecht? I hope anyone can help me out here.

Thanks,
Simone
Simone Prins
Netherlands
Local time: 17:35
Risico en eigendom
Explanation:
In Nederlandstalige overeenkomsten wordt dit artikel gewoonlijk aangeduid als "Risico en eigendom".

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oeps, iets te snel gelezen. In de door jou aangehaalde zinnen zou dit zoiets moeten worden als: [Product X] blijft te allen tijde eigendom van [company]. De eigendom van [product Y] gaat over [op klant/koper/wederpartij] op het moment van levering/aflevering of zodra [klant/koper/wederpartij] aan zijn betalingsverplichtingen heeft voldaan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hoe dan ook luidt het antwoord op jouw vraag naar de juiste vertaling voor "title" in deze context: "(de) eigendom".
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 17:35
Grading comment
Bedankt, Kitty!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Risico en eigendom
Kitty Brussaard


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Risk and Title
Risico en eigendom


Explanation:
In Nederlandstalige overeenkomsten wordt dit artikel gewoonlijk aangeduid als "Risico en eigendom".

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oeps, iets te snel gelezen. In de door jou aangehaalde zinnen zou dit zoiets moeten worden als: [Product X] blijft te allen tijde eigendom van [company]. De eigendom van [product Y] gaat over [op klant/koper/wederpartij] op het moment van levering/aflevering of zodra [klant/koper/wederpartij] aan zijn betalingsverplichtingen heeft voldaan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2014-06-12 19:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hoe dan ook luidt het antwoord op jouw vraag naar de juiste vertaling voor "title" in deze context: "(de) eigendom".

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 17:35
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bedankt, Kitty!
Notes to answerer
Asker: Geweldig, Kitty. Dank je wel! - S.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems
1 hr
  -> Dank :-)

agree  Steven Segaert
3 hrs
  -> Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search