charge section

Dutch translation: afdeling

08:10 Oct 14, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Science - Science (general) / veiligheidsinformatieblad
English term or phrase: charge section
Het staat in een lijst van losse termen (vermoedelijk van nog niet vertaalde uitdrukkingen) die ik aan het nalezen ben.

"Foreign - Identification of the supplier:
Foreign - Address:
Foreign - Charge section:
Foreign - Emergency Telephone Number:
Precaution
Correspondence
(enzovoort...)"

Het is vertaald met "Naam van de afdeling" (Buitenland - Naam van de afdeling), maar dat zie ik niet zo.
Koen Speetjens
Local time: 04:53
Dutch translation:afdeling
Explanation:
section to charge/section in charge ?

ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.

teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
Een niet al te specifieke vertaling is m.i. idd het beste. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bedrijfsleiding
Hans Sypkens (X)
4partijafdeling
Hans Sypkens (X)
4naam van de afdeling
Akke Wagenaar
3 +1afdeling
Ron Willems
3betalingsafdeling
Hans Sypkens (X)
3 -1betaalgedeelte
Serge Wolff


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
betalingsafdeling


Explanation:
Gezien het woord supplier (leverancier) ben ik geneigd om voor die vertaling te kiezen, maar het woord "charge" heeft zoveel betekenissen dat de context in dit geval wel wat uitgebreider had mogen zijn.

Hans Sypkens (X)
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucien van Valen, PhD (X): mee eens
36 mins

disagree  Sindy Cremer: niet in een VIB.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
afdeling


Explanation:
section to charge/section in charge ?

ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.

teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).

Ron Willems
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32
Grading comment
Een niet al te specifieke vertaling is m.i. idd het beste. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindy Cremer
10 hrs
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
naam van de afdeling


Explanation:
Het is volgens mij de afdeling/het onderdeel waaraan betaald moet worden. Maar omdat je het niet weet, vind ik het algemene 'naam van de afdeling' het veiligst. Je weet niet of het de Betalings- en/of financiele afdeling is.

Akke Wagenaar
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partijafdeling


Explanation:
Oeps, dat bedoel ik nou. Het blijkt hier nu dus om een bepaalde stof te gaan. Het woord charge kun je dan weer het beste vertalen met partij. Kennelijk is charge section dan de afdeling waar die partij vandaan komt.

Hans Sypkens (X)
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ja, ik had "veiligheidsinformatieblad" in het kopje vermeld en vergat dat in de vraag zelf duidelijk te maken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sindy Cremer: Dank voor je reactie. Uit dit voorbeeld maak ik niet op dat het dan 'dus' staat voor partij, maar ik ben allesbehalve een specialist op dit gebied ;-) ...
15 mins
  -> Op een MSDS-sheet staan bij merkproducten bovenin de gegevens van de leverancier, waaronder de charge section. Zie bijv. http://online.lubrizol.com/msds/MSDSDisplay.aspx?L=351&c=250... waarin de uitdrukking overigens onvertaald wordt gelaten.

neutral  Ron Willems: Link werkt helaas niet; Zie evt. een ander MSDS: http://online.lubrizol.com/msds/MSDSDisplay.aspx?L=121&c=250... ... Volgens mij is het een onderdeel van de bedrijfsgegevens. // Mijn bezwaar is tegen 'partij'; een MSDS gaat niet over partijen.
8 hrs
  -> Ik heb ook nooit wat anders beweerd. Een afdeling (of sectie) is een deel van een bedrijf, charge gaat over wat daar uitgespookt wordt. Wel lezen wat er staat, Ron.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
betaalgedeelte


Explanation:
Ik zie een lijstje van kopjes dat in een formulier gebruikt zou kunnen worden. Eén zo'n kopje betreft dan het "betaalgedeelte", daar waar informatie staat die betrekking heeft op een zekere betalingstransactie.

Example sentence(s):
  • Charge section: to be paid with Visacard, Mastercard, Paypal. Etc.
Serge Wolff
Netherlands
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sindy Cremer: Niet in een VIB. Zie bijv. http://stoffen-info.nl/onderwerpen/reach/veelgestelde-vragen... en http://www.safetydocs.nl/veiligheidsbladen/msds.html
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bedrijfsleiding


Explanation:
Een derde en ultieme laatste poging anders wordt ik volgens ProZ te ondeugend: Charge kan ook leiding betekenen (denk maar aan de uitdrukking "in charge"). Charge section zou dan de bedrijfsafdeling kunnen zijn waar de leiding van het bedrijf gesitueerd is: de aangewezen personen voor inlichtingen over de stof waar die MSDS over gaat. In het Nederlands vertalen we dat begrip doorgaans met "bedrijfsleiding". Dat past m.i. achteraf nog het beste in de hele context, ook al is het dan geen letterlijke vertaling, maar soms zegt men dingen in een andere taal gewoon heel anders.

Hans Sypkens (X)
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search