ageing and senescence

Dutch translation: ... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ageing and senescence
Dutch translation:... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...
Entered by: Fabriziat

19:12 Oct 21, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Science - Science (general)
English term or phrase: ageing and senescence
Zin:
Almost all organisms appear to undergo ageing and senescence, eventually to die.

De twee komen eigenlijk op hetzelfde neer:
iemand begint steeds minder goed te functioneren, dit is verouderen, de technische term voor deze functieafname die tot de dood leidt is senescentie

gewoon vertalen door verouderen dus?
Fabriziat
... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...
Explanation:
Alle organismen blijken een proces van veroudering te ondergaan en tekenen van ouderdom te gaan vertonen.

undergo ageing

ageing = natuurlijk veroudering, veroudering(sproces)

undergo ageing - ondergaan een proces van veroudering

"ageing" begint al geruime tijd voor de ouderdom
ik weet niet precies wat de geleerden er over zeggen maar sommige orgaansystemen zouden al over hun top zijn met een leeftijd van 30 jaar

ageing is het verouderingsproces dat al vroeg zou inzetten

"senescense" houdt in dat het organisme al een redelijk hoge leeftijd heeft bereikt (wat een hoge leeftijd is verschilt per organisme); je kunt zien dat het organisme oud is

"undergo senescense" zou ik dan willen vertalen met "gaan tekenen van ouderdom vertonen"
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 21:50
Grading comment
zeer goed verwoord !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2veroudering en senescentie
Max Nuijens
4 +1... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...
Barend van Zadelhoff
4veroudering en aftakeling
David Bijl (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
veroudering en senescentie


Explanation:
In het Engels kan 'ageing' ook 'maturing' betekenen. 'ageing' kan in het Engels dus ook slaan op het volwassen worden/bereiken van een volwassen stadium. Dit terwijl 'senescence' uitsluitend op de levensfase na bereiken van volwassenheid slaat. Met andere woorden: in het Engels zijn 'ageing' en 'senescence' niet noodzakelijk synoniem.

Omdat het woord 'veroudering' in het Nederlands wellicht ook niet ondubbelzinnig naar het stadium na bereiken van volwassenheid wijst, is mijn advies om de twee termen in de vertaling te behouden. 'senescentie' verwijst ondubbelzinnig naar het stadium na volwassenheid en voegt dus extra informatie toe.

Dit geldt natuurlijk als het een enigszins wetenschappelijk artikel is.

Max Nuijens
Belarus
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Gezien je toelichting zou ik dan liever voor 'ouder worden en senescentie' kiezen
8 mins
  -> bedankt! is ook een optie

agree  Jan Willem van Dormolen: Ook met Lianne
13 hrs
  -> bedankt
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... proces van veroudering ... en tekenen van ouderdom ...


Explanation:
Alle organismen blijken een proces van veroudering te ondergaan en tekenen van ouderdom te gaan vertonen.

undergo ageing

ageing = natuurlijk veroudering, veroudering(sproces)

undergo ageing - ondergaan een proces van veroudering

"ageing" begint al geruime tijd voor de ouderdom
ik weet niet precies wat de geleerden er over zeggen maar sommige orgaansystemen zouden al over hun top zijn met een leeftijd van 30 jaar

ageing is het verouderingsproces dat al vroeg zou inzetten

"senescense" houdt in dat het organisme al een redelijk hoge leeftijd heeft bereikt (wat een hoge leeftijd is verschilt per organisme); je kunt zien dat het organisme oud is

"undergo senescense" zou ik dan willen vertalen met "gaan tekenen van ouderdom vertonen"

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
zeer goed verwoord !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Gralike: lijkt me een mooie oplossing (als het niet voor een ondertiteling is, dan is het te lang)
9 hrs
  -> Dank je wel, José. Dit lijkt me meer "beschouwend wetenschappelijk". Ik heb een workshop ondertiteling gedaan en wat filmpjes ondertiteld: zeer waarschijnlijk zou de ruimte te krap zijn, daarnaast moeten spraak en ondertitel zoveel mogelijk samenvallen
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
veroudering en aftakeling


Explanation:
"aftakelen" klinkt misschien plat en negatief, maar geeft mijns inziens precies het begrip weer van "steeds minder kunnen tot je dood gaat".

David Bijl (X)
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search