Crazy Wisdom

Dutch translation: waanzinnige wijsheid

16:24 Dec 30, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Science (general) / Judaism / Jodendom
English term or phrase: Crazy Wisdom
There are many stories of rebbes, gurus, and the like acting crazy in order to make a point. So many, in fact, that we have a term for this: CRAZY WISDOM.

My question is: is there also a dutch term for 'crazy wisdom' or can I just use the English term?
Heidi
Dutch translation:waanzinnige wijsheid
Explanation:
Onderstaande link geeft een beschrijving van een boek dat oorspronkelijk 'Crazy Wisdom' heette en vertaald werd als 'Waanzinnige wijsheid'.
Niet vertalen is zeker ook een optie, zeker als uit de context blijkt wat er mee wordt bedoeld.

Ik vond op www.xseno.nl/forum de bewering dat 'Vajrayana' (het diamantvoertuig) ook wel Crazy wisdom wordt genoemd. Hoe betrouwbaar dat is, weet ik niet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-01-04 19:50:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Onvertaald laten lijkt me ook goed te doen, het wordt tenslotte vaak in het Engels gebruikt.
Ik was inderdaad benieuwd wat je zou gaan kiezen. Als ik er zelf mee gezeten had, had ik waarschijnlijk ook nog een rabbijn gebeld waarvan ik vermoed dat hij het wel een leuke vraag vindt.
Selected response from:

José Gralike (X)
Netherlands
Local time: 14:54
Grading comment
bedankt. Ik vertaal het niet, maar zal er de eerste keer tussen haakjes (gekke wijsheid) achter zetten. Is dat wat?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gekke wijsheid
Jon O (X)
4waanzinnige wijsheid
José Gralike (X)
4 -2heilige gekte
Hester Eymers


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crazy wisdom
gekke wijsheid


Explanation:
this is the literal Dutch translation of the term but many Dutch texts indeed choose not translate some English terms - without knowing the exact nature of your text it is hard whether to know to recommend to translate or not

Jon O (X)
United Kingdom
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
crazy wisdom
heilige gekte


Explanation:
Uit een artikel over 'On the road' van Jack Kerouac, geschreven door Roel Bentz van den Berg (NRC Handelsblad, 24-12-'96 - internetreferentie):

'A new kind of American Saint', noemde Kerouac zijn snelwegsuperheld, vanwege de waanzinnige energie waarmee Neal Cassady het leven te lijf ging en de toewijding waarmee hij zijn vervreemding in vervoering wist om te zetten. "The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything, but burn burn burn ...", zo staat het in On The Road - maar ondertussen werd hij er wel doodmoe van, Kerouac. Na elke trip met Cassady moest hij zich een maandje terugtrekken op een bergtop, in Mexico City, bij een vriendin, of - steeds weer en steeds meer - bij zijn moeder ('mijn tante' in On The Road). Zij moest niets hebben van het gezelschap waarin haar zoon verkeerde, en eigenlijk kon ik daar wel inkomen. Als ik er goed over nadacht, had ik zelf ook niet zo veel op met die Dean/Neal. Met al zijn bovenmenselijke vermogens en niets ontziende geestdrift had hij tegelijk ook iets hols en ongrijpbaars, en zijn door Kerouac zo bewonderde *heilige gekte* verkeerde in de jaren zestig in zelf-parodie toen hij zich achter het stuur zette van de Furthur, de psychedelisch beschilderde bus waarmee schrijver Ken Kesey en zijn clubje proto-hippies, The Merry Pranksters, trippend door het land trokken.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-12-31 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, misschien zit ik er dan naast. Uit een bespreking van Feuersteins boek dacht ik op te kunnen maken dat de twee termen naar hetzelfde verwijzen:

The spiritual approach known as "crazy wisdom" or "holy madness" is the most radical orientation to enlightenment there is. Few other subjects in the history of religion and spirituality have provoked more controversy. This book brilliantly elaborates why.

Holy Madness introduces numerous colourful spiritual eccentrics, past and present, famous and infamous. But Georg Feuerstein does a great deal more than tell fascinating stories about crazy-wise adepts from Hinduism, Buddhism, Sufism, Judaism, Christianity, and the so-called "new religions". Like an archaeologist, he rigorously exposes the core of the spiritual process, focussing on initiation, discipleship, the path, the nature of enlightenment, the authenticity of teachings and teachers, and not least the narrow line between radical spirituality, mental health, and sound morality.

Reference: http://www.wanuskewin.nl/nb2006_11.htm


    Reference: http://archief.nrc.nl/?modus=l&text=&hit=1&set=4
Hester Eymers
Netherlands
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Gralike (X): "Feuerstein’s study of holy madness and crazy wisdom" onderscheidt hier twee verschillende zaken.
59 mins
  -> Please see the note added to my answer.

disagree  Jon O (X): it's the wisdom that is crazy, the craziness is not holy
1 hr
  -> Please see the note added to my answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crazy wisdom
waanzinnige wijsheid


Explanation:
Onderstaande link geeft een beschrijving van een boek dat oorspronkelijk 'Crazy Wisdom' heette en vertaald werd als 'Waanzinnige wijsheid'.
Niet vertalen is zeker ook een optie, zeker als uit de context blijkt wat er mee wordt bedoeld.

Ik vond op www.xseno.nl/forum de bewering dat 'Vajrayana' (het diamantvoertuig) ook wel Crazy wisdom wordt genoemd. Hoe betrouwbaar dat is, weet ik niet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-01-04 19:50:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Onvertaald laten lijkt me ook goed te doen, het wordt tenslotte vaak in het Engels gebruikt.
Ik was inderdaad benieuwd wat je zou gaan kiezen. Als ik er zelf mee gezeten had, had ik waarschijnlijk ook nog een rabbijn gebeld waarvan ik vermoed dat hij het wel een leuke vraag vindt.


    Reference: http://www.literatuurplein.nl/site/index.jsp?boekId=216121
José Gralike (X)
Netherlands
Local time: 14:54
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
bedankt. Ik vertaal het niet, maar zal er de eerste keer tussen haakjes (gekke wijsheid) achter zetten. Is dat wat?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search