enter untrammelled into its birthright

Dutch translation: ongehinderd aanspraak maken op zijn geboorterecht

21:19 Nov 10, 2004
English to Dutch translations [PRO]
Religion / article on integrity
English term or phrase: enter untrammelled into its birthright
meer context:

The imperative of integrity demands initiative and active engagement and the courage to make uninsured and unorthodox decisions. It seems designed to put our conscience in a pickle, for no stand we take will be free from recurrent antinomies, so that we can never be sure we have attained a position of integrity, despite the most athletic efforts. These antinomies can only be resolved, sometimes in posthumous retrospect, in the emergence of integrity as grace, the grace of freedom whereby the human spirit is able to ENTER UNTRAMMELLED INTO ITS BIRTHRIGHT.

Alle suggesties zijn welkom!
Mirjam Bonne-Nollen
Local time: 15:41
Dutch translation:ongehinderd aanspraak maken op zijn geboorterecht
Explanation:
De tekst is wel van een religieuze achtergrond, en daar heeft geboorterecht inderdaad een lading. Ik zou daarom ervoor kiezen om het woord geboorterecht in de vertaling te houden. De brontekst laat weer ruimte voor interpretatie, (maar ik ben ook niet van de relegieuze scene, dus misschien is het voor mij extra onduidelijk), en die ruimte kun je dan houden, met dezelfde boventonen.

Dus iets van

vrijheid waarbij de menselijke geest in staat is (wordt gesteld) om ongehinderd/onbelemmerd aanspraak te maken op zijn geboorterecht.

Denk ik.


"Thus shall men
enter into their birthright and understand the ways of God."
http://www.beyond-the-illusion.com/files/Channeled-Info/Asce...

"Maak aanspraak op je geboorterecht, en roep tot Michael en de Vader dat je bang bent."
http://home.tiscali.nl/theosofie/TSForum/20.htm

"De mensheid kan nog steeds aanspraak maken op haar goddelijk geboorterecht,"
http://1111spiritguardians.com/DMachiventa6.html
Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 15:41
Grading comment
Wederom bedankt, Zsanett! Ik wilde het woord "geboorterecht" er inderdaad inhouden - de tekst heeft wel zeker een religieuze achtergrond (is alleen al geschreven door een geestelijke). Personificatie is in deze tekst bijna niet te vermijden en is in dit geval niet storend, vind ik.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ongehinderd aanspraak maken op zijn geboorterecht
Zsanett Rozendaal-Pandur
4 +1ongehinderd zijn rechtmatige plaats kan innemen
Tina Vonhof (X)
3 +1in volledige vrijheid geboren
11thmuse
3onbeperkt overgaan naar een vredevolle relatie met God
Henk Peelen


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in volledige vrijheid geboren


Explanation:
untrammelled is "onbelemmerd".

11thmuse
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FullCircle (X): wordt geboren dan
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onbeperkt overgaan naar een vredevolle relatie met God


Explanation:
Adam was de zoon van God, maar verloor zijn (eerstgeboorte)rechten door een appel (en, terzijde: Ezau door linzensoep). Jezus herstelde die verbroken relatie weer voor Zijn gelovigen. Door genade kunnen de gelovigen weer een ongestoorde relatie met God krijgen. Op aarde niet zo gemakkelijk, maar later in de hemel volledig.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-11 11:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Gezien je eerdere vragen lijkt het me inderdaad om een stuk te gaan dat op de / een klassieke kerkleer stoelt. Integriteit is vaak ook synoniem met volmaaktheid / zondeloosheid

... We kunnen uitsluitend een oplossing voor deze tegenstrijdigheden vinden wanneer we (soms in een postume terugblik) integriteit / volmaaktheid leren zien als gratie / een genadegift: de gratie van geestelijke vrijheid waarbij de menselijke geest een volledige toestand van vrede-met-God kan aannemen.

Kortom: de geschiedenis verklaren tegen de achtergrond van de in eerste instantie onvolledige relatie tussen God en mens, en het herstel van deze relatie.
Je kunt er dan natuurlijk ook een poging in zien het eigen gedrag / gedrag van de eigen groep goed te praten. Zo van \"wir haben es nicht gewussen, we deden gewoon ons best\".

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tina Vonhof (X): uit niets blijkt dat deze text een religieuze betekenis heeft.
39 mins
  -> het woord 'grace' en de andere vragen van Mirjam de afgelopen weken: bijvoorbeeld de eerste zin met unorthodox decisions is ook al een keer langsgekomen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ongehinderd zijn rechtmatige plaats kan innemen


Explanation:
of misschien: 'zich ongehinderd kan ontplooien'.


    Reference: http://www.equa.org/8maart/weekprog/lezingvrouweninbeweging....
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FullCircle (X): 2e optie ok, maar bij 1e wringt het bij mij dat een geest een plaats inneemt
14 mins
  -> Ik vind zelf ook de 2e optie beter maar het is duidelijk dat in de brontekst de menselijke geest als een actieve entiteit beschouwd wordt en daar past dus een actief werkwoord heel goed bij.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ongehinderd aanspraak maken op zijn geboorterecht


Explanation:
De tekst is wel van een religieuze achtergrond, en daar heeft geboorterecht inderdaad een lading. Ik zou daarom ervoor kiezen om het woord geboorterecht in de vertaling te houden. De brontekst laat weer ruimte voor interpretatie, (maar ik ben ook niet van de relegieuze scene, dus misschien is het voor mij extra onduidelijk), en die ruimte kun je dan houden, met dezelfde boventonen.

Dus iets van

vrijheid waarbij de menselijke geest in staat is (wordt gesteld) om ongehinderd/onbelemmerd aanspraak te maken op zijn geboorterecht.

Denk ik.


"Thus shall men
enter into their birthright and understand the ways of God."
http://www.beyond-the-illusion.com/files/Channeled-Info/Asce...

"Maak aanspraak op je geboorterecht, en roep tot Michael en de Vader dat je bang bent."
http://home.tiscali.nl/theosofie/TSForum/20.htm

"De mensheid kan nog steeds aanspraak maken op haar goddelijk geboorterecht,"
http://1111spiritguardians.com/DMachiventa6.html


Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 15:41
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Wederom bedankt, Zsanett! Ik wilde het woord "geboorterecht" er inderdaad inhouden - de tekst heeft wel zeker een religieuze achtergrond (is alleen al geschreven door een geestelijke). Personificatie is in deze tekst bijna niet te vermijden en is in dit geval niet storend, vind ik.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): de meest letterlijke vertaling maar ik heb een beetje moeite met de combinatie 'menselijke geest' en 'zijn geboorterecht' - dat lijkt te veel op een personificatie.
2 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Helemaal mee eens, te meer daar (Tina) de Engelse tekst óók aan personificatie doet. Soms is letterlijk vertalen gewoon de beste oplossing.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search