This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Zie discussie hierboven, ik had wat meer context nodig. Excuus dat ik je eerst op het verkeerde been heb gezet in de discussie!
Zie pagina 17 in eerste referentie en pagina 2 van tweede referentie voor specifieke gebruik van 'poging' in de context van de oefening Blokpatronen.
NB - dit is uiteraard gebaseerd op het gebruik van de WISC-III ipv WISC-V, maar geen reden om te denken dat het niet hetzelfde zou zijn in de nieuwe versie.
Subtest = subtest, en figuur leggen is een van de performale subtests; zover was ik ook. Wat gebeurt er tijdens die test? De respondent moet aan de hand van een voorbeeld een figuur leggen en mag dat twee keer proberen/doen waarna de score wordt bepaald. Hoe noemen we die 'pogingen', die in het Engels 'trial' worden genoemd? Voorlopige vertaling = proef, maar als iemand een beter idee heeft hoor ik dat graag. Fijne avond nog!
Ah, Hermine, bedankt voor de aanvullende info. Ik wist gewoon niet voldoende over in welk verband het werd gebruikt en had ook geen WISC-handleiding voor mijn neus. Maar met deze extra context ben ik het eens met jouw eigen ingeving van "poging", dat lijkt me dan toch beter dan "proef".
Op pagina 17 van dat document staat die oefening voor Blokken leggen beschreven. Hier wordt "opgave" gebruikt voor de taak en "poging" voor het aantal geprobeerde antwoorden tot het kind het juiste antwoord vindt. Volgens mij is dat wat er hier met "trial" wordt bedoeld.
Voorbeeldzin uit dat document: "Opgaven 1, 2 en 3 mogen door alle kinderen 2 keer geprobeerd worden. Er mag alleen een tweede poging worden gedaan als het kind de blokjes bij de eerste poging verkeerd legt."
Beetje mosterd na de contextuele maaltijd wellicht, maar hoop dat je er nog wat aan hebt!
Ik zie geen probleem om het een subtest te noemen als er ook een Engels woord 'subtest' bestaat. Het gaat erom wat in het Nederlands wordt gebruikt of, als er nog geen conventie is, wat in het Nederlands het beste past.
Subtest wordt in het engels gelukkig Subtest genoemd en die is het niet hier. Hopelijk kan ik het uitleggen: neem als voorbeeld een blokpatroon leggen. Het kind (in dit geval) moet met een aantal blokjes een figuur leggen naar een voorbeeld. Het kind mag het twee keer proberen. De score bij trial 1= De score bij trial 2 = . Ik zie in de literatuur wel: proef, dus proef 1, proef 2, maar gevoelsmatig zou ik voor poging kiezen. Kan er zo weinig over vinden!
Wel eens met Barend (en mijzelf...) dat wat voorbeelden of zinsverband ons wellicht had kunnen helpen om met meer zekerheid een antwoord te geven, anders blijft het...gissen en missen ;). Maar ik begrijp ook de tijdsbeperking als je dicht tegen een deadline aan zit. Blijf wel benieuwd naar wat de expert uiteindelijk zegt!
Je hebt allerlei soorten IQ-testen met allerlei opdrachten. Ik was geïnteresseerd geweest in een paar voorbeelden of een paar relevante koppelingen. Ik denk dat we dan veel verder waren gekomen. Ook Agnes, die vaker met dit bijltje heeft gehakt, vroeg om verdere context.
Je hebt natuurlijk gelijk! Nee, ik heb nog niet gevonden wat ik zoek, maar inmiddels ligt de tekst bij een expert, met als voorlopige vertaling 'proef'; daar vond ik de meeste bevestiging voor, ook dankzij Agnes, voor deze specifieke context. Wel bedankt voor je input, always a pleasure!
Explanation: Zie discussie hierboven, ik had wat meer context nodig. Excuus dat ik je eerst op het verkeerde been heb gezet in de discussie!
Zie pagina 17 in eerste referentie en pagina 2 van tweede referentie voor specifieke gebruik van 'poging' in de context van de oefening Blokpatronen.
NB - dit is uiteraard gebaseerd op het gebruik van de WISC-III ipv WISC-V, maar geen reden om te denken dat het niet hetzelfde zou zijn in de nieuwe versie.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.