This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik had eigenlijk al voor "tekst in de afbeelding" gekozen (zie discussie), maar toch bedankt voor je bijdrage! 2 KudoZ points were awarded for this answer
Ik vond dat je heel goed begonnen was, het klopt allemaal wat je zei. Maar het tweede deel van je uitleg vond ik een beetje afwijken, dus wilde ik het heel eenvoudig "op zijn Vlaams" ;-) uitleggen. Het voornaamste is dat Koen een antwoord heeft waarin hij zich kan vinden!
Ik zei dus iets anders, iets veel omslachtiger :-)
"tekst in de afbeelding" lijkt me prima
Koen Speetjens (X)
ASKER
Eens
13:29 Mar 2, 2011
Ik ben het met lipabel eens, en als Barend dat ook zei, ook met hem ;) Ik moet toegeven dat het een wat omslachtige manier van spreken was, Barend... Ik heb er "tekst in de afbeelding" van gemaakt.
dat zei ik toch? Ah, wacht. Ik zie wat je bedoelt. Misschien maak ik het te ingewikkeld en moet je het gewoon letterlijk opvatten en dat men het gewoon heeft over de tekst die over de afbeeldingen heen is aangebracht
In Powerpoints heb je de tekst die op de dia staat (= superimposed text in jouw geval) en de tekst die de spreker vertelt (= speaker's text). Als je van een Powerpoint presentatie notitiepagina's afdrukt, staat de speaker's text buiten de dia afgedrukt op het blad. De superimposed text is afgedrukt op de dia (ook op een afdruk met alleen dia's of als handout). M.a.w.: superimposed text = tekst op de dia (over/in de tekening of afbeelding), speaker's text = notities voor de spreker.
Ik vertaal wel eens powerpointpresentaties. Je vertaalt dan de tekst die in de dia's wordt weergegeven maar ook tekst, die wordt dan voor je vertaling onder de betreffende dia weergegeven, die bestemd is voor degene die de presentatie doet.
Dat doet me erg denken aan wat jij over "speakers text" en 'superimposed text' zegt, waarbij de speakers text uitsluitend bedoeld is voor de presentator - het zijn vaak 'slechts' aanwijzingen, die niet allemaal of letterlijk overgenomen hoeven te worden - en de superimposed tekst, bij een powerpointpresentatie althans, op de dia's verschijnt
die 'speakers text' geeft dus alleen maar aan voor wie die text bestemd is: tekst voor de spreker/presentator
de 'superimposed text' vat ik, binnen het scenario van een powerpointpresentatie, dan op - om de woordkeuze te verklaren, als tekst die ten alle tijde aanwezig is, als leidraad dient, waar niets aan te veranderen valt en waarnaar de spreker zich noodgedwongen moet richten, de spreker kan niet onder die tekst uit, die is 'gesuperimposed'
je zou kunnen denken aan dingen als: de richttekst
Koen Speetjens (X)
ASKER
20:19 Mar 1, 2011
De tekst onder het kopje "superimposed text" is getoonde tekst.
Ik denk dat ik er eigenlijk gewoon "tekst bij de afbeelding" of zoiets van kan maken, want deze term wordt toch niet openbaar gemaakt. Misschien zou het niet eens vertaald moeten worden als de persoon die het oorspronkelijke presentatiebestand overzet naar het Nederlands alleen Engels spreekt...
Gaat het dan om gesproken tekst en getoonde tekst? Soms kiezen mensen woorden...
Koen Speetjens (X)
ASKER
20:04 Mar 1, 2011
@ Jack Ik heb idd gezocht naar gesuperponeerd, maar vond niets in deze context. "Overlay-tekst" zou misschien kunnen, ja. Niet echt een mooie "vertaling", maar toch... ;)
Het is een presentatie van een product. Een gedeelte van de tekst staat onder de kop "speakers text" en het tweede kopje is "superimposed text". Dit is m.i. de tekst die dan bij/op de afbeeldingen (overheads, slides, whatever) wordt geplaatst.
Ben je binnen software aan het werken? Tekst wordt meestal binnen een afbeelding geplaatst. In technische termen werk je met layers en wordt tekst over de afbeelding heen gelegd. In jouw geval zou je, als kopstuk, nog 'ingewerkte tekst' kunnen zeggen, of toegevoegde tekst. Hangt allemaal een beetje van de context af.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 43 mins confidence:
superimpose / plaatsen (boven)op
Explanation: In het Nederlands is de vakterm volgens mij ook superimpose, maar je kunt ook zeggen plaatsen (boven)op
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.