5 mins confidence: meten met twee maten
Explanation: Dit is wat Q. bedoelt als hij stelt dat er ten aanzien van ontologie met twee maten wordt gemeten (“double standard”, 1980b, p. 45). Je zou de Engelse term in de ref. kunnen verwerken, of gewoon weglaten natuurlijk.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-11-14 13:21:15 GMT) --------------------------------------------------
de "standard" in deze uitdrukking is niets anders dan een maat (meetlat), en heeft volgens mij weinig te maken met normen of een "moraal". zie ook deze uitleg in Wikipedia: Though the term "double standard" is of relatively recent origins, the concept expressed by it has existed in various cultures from far earlier times. For example, Jewish tradition has interpreted in this light the Biblical injunction in Deuteronomy 25, 13-15: Do not have two differing measures in your house—one large, one small. Do not have two differing weights in your bag—one heavy, one light. You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you. The modern Hebrew term for "Double standard" is derived from this Biblical verse - "Eifa Ve'Eifa" (איפה ואיפה) (literally, "two differing measures"). http://en.wikipedia.org/wiki/Double_standard Googelen op "double standard" "dubbele moraal" levert 955 hits op; "double standard" "twee maten" maar liefst 2810. "dubbele moraal" wordt ook veel gebruikt (Googelt echter beduidend minder dan "meten met twee maten"), maar voor mijn gevoel is het een volkomen onnodige contaminatie uit het Engels; de uitdrukking "meten met twee maten" bestaat al sinds jaar en dag en betekent precies hetzelfde.
| Ron Willems Netherlands Local time: 03:10 Native speaker of: Dutch
|
| | Notes to answerer
Asker: Hier wordt inderdaad niet gesproken over een "dubbele moraal". Bedankt voor het goede voorstel!
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs confidence:
| Reference: Quinean double standard
Reference information: Zie onderstaande 'toelichting'. Het lijkt me dat je in deze specifieke context wel de juiste term moet gebruiken. Nog even goed zoeken dus hoe dit in NL teksten wordt genoemd :-) Those who adhere to the so-called Quinean double standard (namely that ontologically there is nothing intentional, but that the language of intentionality is indispensable), accept Quine's thesis of the indeterminacy of radical translation and its implications, while the other positions so far mentioned do not. As Quine puts it, indeterminacy of radical translation is the thesis that "manuals for translating one language into another can be set up in divergent ways, all compatible with the totality of speech dispositions, yet incompatible with one another" (Quine 1960, 27). Quine (1960) and Wilfrid Sellars (1958) both comment on this intermediary position. One such implication would be that there is, in principle, no deeper fact of the matter that could settle two interpretative strategies on what belief to attribute to a physical system. In other words, the behavior (including speech dispositions) of any physical system, in theory, could be interpreted by two different predictive strategies and both would be equally warranted in their belief attribution. This category can be seen to be a medial position between the realists and the eliminativists since it attempts to blend attributes of both into a theory of intentionality. Dennett, for example, argues in True Believers (1981) that intentional idiom (or "folk psychology") is a predictive strategy and if such a strategy successfully and voluminously predicts the actions of a physical system, then that physical system can be said to have those beliefs attributed to it. Dennett calls this predictive strategy the intentional stance. http://en.wikipedia.org/wiki/Intentionality
| | Note to reference poster
Asker: Dank je wel voor de moeite, Kitty!
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|