vehicle (in ophthalmology)

Dutch translation: this context: dezelfde emulsie; normally (EMA): hulpstof(fen)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vehicle
Dutch translation:this context: dezelfde emulsie; normally (EMA): hulpstof(fen)
Entered by: Barend van Zadelhoff

12:54 Nov 30, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
English term or phrase: vehicle (in ophthalmology)
If you choose to be a part of this study, you will be assigned to one of the following study groups:
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

Kent iemand de correcte vertaling voor de term 'vehicle' hier? Ik dacht aan oplosmiddel, maar ik weet niet of dat de juiste term is.

Alvast bedankt!

Met vriendelijke groeten,
Anneleen
Anneleen Lambrecht
Netherlands
Local time: 22:57
dezelfde emulsie
Explanation:
If you choose to be a part of this study, you will be assigned to one of the following study groups:
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

Het geneesmiddel heet:

"emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik"

Ik veronderstel dat het een geblindeerd onderzoek is en dat 'vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion' de placebo is die precies lijkt op het 'echte' middel, maar dan zonder de werkzame stof.

Ik zou het zo oplossen:

- 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
- vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

- emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik
- dezelfde emulsie zonder de werkzame stof (testosteron)




--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2016-12-01 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anneleen, ik zie niet in hoe 'constituens' hier zou kunnen werken.

Immers:

vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion -->

constituens van de emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik -->

= de constituens van de constituens met 0,1% testosteron --> does not make sense

De bronzin is gewoon ongelukkig geformuleerd.

'constituens' had wel gekund als ze de merknaam hadden gebruikt bijvoorbeeld.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2016-12-01 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zie hier overigens een analyse van de termen:

excipient/vehicle (Engels) enerzijds en hulpstof (excipient, vehiculum, constituens) anderzijds

(http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/258/RUG01-00216225...

Een geneesmiddel bestaat uit de werkzame stof(fen) en de hulpstof(fen).

De EMA templates gebruiken in het Engels 'active substance(s)' en 'excipient(s)' en in het Nederlands 'werkzame stof(fen)' en 'hulpstof(fen)' ; dit zijn de gangbare termen en de termen die in SmPC's en PIL's moeten worden gebruikt.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 22:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dezelfde emulsie
Barend van Zadelhoff
4hulpstoffen
Edith van der Have
4constituens
Lianne van de Ven
3draagvloeistof
Marjolein Snippe


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hulpstoffen


Explanation:
Het gaat om oogdruppels waarin alles zit behalve de werkzame stof. Draagstof is in dit geval geen handige term, omdat dat klinkt als één stof, en ook nog eens als een vaste stof. Hulpstoffen dekt de lading wel. Bij gewasbeschermingsmiddelen wordt ook wel gesproken over coformulanten, maar ik weet niet of die term gangbaar is bij medicijnen.

Een andere oplossing zou een omschrijving zijn, bijv. oogdruppelformulering zonder 0,1% testosteron.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-30 13:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oplosmiddel werkt in dit geval niet zo goed, omdat dit ook over één stof lijkt te gaan, bovendien is een emulsie geen oplossing.

Edith van der Have
Netherlands
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bedankt!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constituens


Explanation:
Pinkhof: het bestanddeel van een geneesmiddel dat de hoofdmassa uitmaakt, meestal zonder eigen activiteit, bijv. water in een drankje, reuzel in een zalf.

syn: excipiens, vehiculum

Lianne van de Ven
United States
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Bedankt!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vehicle
dezelfde emulsie


Explanation:
If you choose to be a part of this study, you will be assigned to one of the following study groups:
0.1% testosterone ophthalmic emulsion
vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

Het geneesmiddel heet:

"emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik"

Ik veronderstel dat het een geblindeerd onderzoek is en dat 'vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion' de placebo is die precies lijkt op het 'echte' middel, maar dan zonder de werkzame stof.

Ik zou het zo oplossen:

- 0.1% testosterone ophthalmic emulsion
- vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion

- emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik
- dezelfde emulsie zonder de werkzame stof (testosteron)




--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2016-12-01 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anneleen, ik zie niet in hoe 'constituens' hier zou kunnen werken.

Immers:

vehicle of 0.1% testosterone ophthalmic emulsion -->

constituens van de emulsie met 0,1% testosteron voor oogheelkundig gebruik -->

= de constituens van de constituens met 0,1% testosteron --> does not make sense

De bronzin is gewoon ongelukkig geformuleerd.

'constituens' had wel gekund als ze de merknaam hadden gebruikt bijvoorbeeld.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2016-12-01 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zie hier overigens een analyse van de termen:

excipient/vehicle (Engels) enerzijds en hulpstof (excipient, vehiculum, constituens) anderzijds

(http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/258/RUG01-00216225...

Een geneesmiddel bestaat uit de werkzame stof(fen) en de hulpstof(fen).

De EMA templates gebruiken in het Engels 'active substance(s)' en 'excipient(s)' en in het Nederlands 'werkzame stof(fen)' en 'hulpstof(fen)' ; dit zijn de gangbare termen en de termen die in SmPC's en PIL's moeten worden gebruikt.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 75
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Bedankt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith van der Have: Goede oplossing! Aangezien het voor leken is, is het misschien nog beter om over oogdruppels te spreken i.pv. een emulsie voor oogheelkundig gebruik.
17 hrs
  -> Dank je, Edith. Ik vind 'emulsie voor oogheelkundig gebruik' heldere taal en daarnaast is het wat er staat, de juiste terminologie en het gaat de schrijvers om de farmaceutische naam van het middel.

agree  Lianne van de Ven: Goede oplossing!
3 days 44 mins
  -> Dank je, Lianne.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
draagvloeistof


Explanation:
De draagvloeistof is de vloeistof waarin het actieve bestanddeel zich bevindt zodat dit op de juiste plaats terecht kan komen. Mijn enige twijfel is of dit bruikbaar is in het geval de 'vloeistof' een emulsie is.

Example sentence(s):
  • De infusiesnelheid hangt af van die van de draagvl oeistof en dient 0,1 g aminozuur/kg lichaamsgewicht per uur niet te overschrijden.

    Reference: http://db.cbg-meb.nl/Bijsluiters/h19489.pdf
    Reference: http://www.zivi.be/nl/bijsluiters/dipeptiven-200-mg-ml
Marjolein Snippe
Netherlands
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: De oorspronkelijke Engelse tekst heeft 'parenteral nutrition solution' = oplossing van de parenterale voeding http://tinyurl.com/zfwyj99 Ben het er trouwens niet mee eens; het werkt hier niet.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search