This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Lot gaat inderdaad over de batch, maar wordt vaak niet vertaald. Exp. refereert aan de houdbaarheidsdatum, als je een afkorting wilt gebruiken: tht (tenminste houdbaar tot)
@Titia, dat is in ieder geval hoe ik appendix IV opvat: bij dit moet je dit gebruiken en dat bij dat.
Waarom zij dat zo willen, weet ik niet. Ik heb me nooit verdiept in de verschillen tussen die benamingen, mochten die er zijn.
Wat wel consistent is, althans in NL, is dat je de volledige term hebt, die is in Nederlands 'partijnummer' (in de heading in de etiketten) en dan die verkorte vormen [lot, batch, partij, charge] waarin 'nummer' (of nr.) steeds ontbreekt.
Die verkorte vormen zijn misschien alleen bedoeld om ruimte te winnen.
Het is in de nieuwe versie niet duidelijk wanneer je 'charge' moet gebruiken. :-)
@Barend: Ik wil ook niets afdoen aan hoe belangrijk het is om je aan de appendices en templates te houden, volgens mij houd ik me daar ook altijd aan. Alleen heb ik deze appendix blijkbaar altijd anders gelezen dan jij. Dat komt misschien omdat "Batch" en "Lot" volgens mij synoniemen zijn. Ik heb er waarschijnlijk nooit problemen mee gehad omdat ik "Batch" toch al altijd als "Batch" vertaal en "Lot" altijd als "Lot". "BN" wordt dan inderdaad "Partij" (of "Charge", dat zou dan ook bij "BN" moeten horen?). Niet logisch, je verwacht bijvoorbeeld "Batchnummer", maar zoals je zegt, je moet je aan de templates en appendices houden...
Als ik het goed begrijp, betekent 'lot' en 'exp' in Judiths document, even afgezien van of bepaalde terminologie nu wel of niet verplicht is in dit geval:
Lot (full term: batch number) = Partijnummer (officieel: Lotnummer)
Ik gebruik de templates + appendices ook al vele jaren, maar ik heb altijd aangenomen dat alle genoemde termen in appendix IV gebruikt mogen worden, volgens mij zijn ze niet 1 op 1 aan elkaar gekoppeld - dat zie je o.a. aan het feit dat het aantal termen per taal verschilt. Sommige koppelingen zijn logisch, bijv. dat 'lot' 'lot' blijft, maar ik geloof niet dat je niet een van de andere termen zou mogen gebruiken. Standaard gebruik ik bijv. in de labeling altijd "batch", omdat in de (template) heading die term ook wordt gebruikt. Ik heb de vraag wel eens bij een groot, gespecialiseerd bureau neergelegd, maar realiseer me nu dat ik daar nooit antwoord op heb gekregen...
Als de templates niet hoeven te worden gevolgd hier, zou ik kiezen voor 'partijnummer' en 'uiterste houdbaarheidsdatum'. Dat klinkt voor mij dan het beste. En als 'uiterste houdbaarheidsdatum' te lang is, zou ik 'EXP' gebruiken.
Wat betreft EXP. vind ik het niet logisch om dit te laten staan als het geen etiket betreft, maar je hebt natuurlijk wel gelijk als het wel over etikettering gaat.
Volgens de EMA templates die gebruikt moeten worden bij de vertaling van bijsluiters, samenvatting van de productkenmerken en etikettering moet het als volgt zijn:
EN: lot --> NL: charge 'EXP' als afkorting blijft 'EXP', het betekent in de terminologie van de templates: uiterste houdbaarheidsdatum
EXP = een afkorting voor 'expiry date'
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
twee afkortingen/termen - zie onder
batch en houdbaarheidsdatum
Explanation: Is Lot niet het batch-nummer (of is dat batchnummer), en Exp. (expiry) de ultieme houdbaarheidsdatum?
Stefan Blommaert Brazil Local time: 07:53 Works in field Native speaker of: Dutch, Flemish