This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De eerlijkheid gebiedt mij te zeggen dat ook ik vind dat Michiel er bekaaid afkomt bij deze vraag. Toen ik mijn 'agree' bij zijn plausibele en goed onderbouwde antwoord plaatste (waarin overigens ook de term 'gentiopicroside' al werd genoemd), stond het tweede antwoord van Erik er nog niet (of het was in ieder geval niet zichtbaar voor mij). En in de D-box was men op dat moment nog druk bezig het spreekwoordelijke licht te zien :-).
Sorry, maar ik ga er geen ruzie over maken. Ik heb mijn bijdragen uitgelegd en beargumenteerd. Ik heb daarbij gebruik gemaakt van de bijdragen van Barend, en niet van die van jou, en ik heb daar geen geheim van gemaakt. Als bij jou de chronologie anders leek, komt dat wellicht door vertraging in het doorkomen van bijdragen, waardoor ze bij jou in een andere volgorde en/of op een ander moment doorkwamen dan bij mij.
Nu je het toch over de chronologie wilt hebben, dan wil ik daar nog wel wat over zeggen. Jij kwam als eerste met het fantasie-antwoord gensiopicrine. Intussen was ik al bezig met mijn antwoord waarin ik stel dat het een typfout is en dat het synoniem gentiopicroside ook bestaat. Daarna kwam jou gentiopicroside-antwoord en vervolgens pas de bijdragen van Barend. Je hebt uiteraard helemaal gelijk dat het aan de vraagsteller is om het antwoord te kiezen dat volgens haar het beste klopt. Maar dat wil niet zeggen dat ik haar niet alsnog mag adviseren. Als in het EN het synoniemenpaar gentiopicrin/gentiopicroside bestaat, en in het NL het overeenkomstige paar gentiopicrine/gentiopicroside, waarom zou je dan in hemelsnaam gentiopicrin vertalen met gentiopicroside? Zou je het EN gentiopicroside dan ook vertalen met gentiopicrine? Dat is toch volstrekt onlogisch?
Het is een ander antwoord dan dat jij gaf, Michiel. Verder is het de keuze van de vragenstelster welk antwoord volgens haar het best in haar context past. Als zij voor gentiopicroside kiest, en niet voor gentiopicrine, dan is het logisch dat ze mijn antwoord als beste markeert. Overigens waren onze antwoorden gelijktijdig, dus kan je niet spreken over "al eerder". Bovendien was het Barend die ons in de juiste richting wees door te ontdekken wat de typfout was.
Ik vind het merkwaardig dat je dit antwoord gekozen hebt. En heus niet alleen omdat ik die term al eerder in mijn antwoord had genoemd (en waar twee collega's het mee eens zijn), maar eigenlijk vooral omdat gentiopicrine een meer letterlijke en volgens mij correctere vertaling is. De term gentiopicroside bestaat namelijk ook in het Engels en die zou in het NL dus als gentiopicroside moeten worden vertaald. Dus als ik jou was, zou ik het echt op gentiopicrine houden.
Michiel heeft beide al in zijn antwoord genoemd. Voor zover ik kan zien zijn het synoniemen: gentiopicrine - gentiopicroside
Ik vind 'gentiopicrine' pittiger. :-)
Duizendguldenkruid is rijk aan flavonoïden, xanthonen, fenolzuren en bitterstoffen. Van duizendguldenkruid worden alleen de bloeiende toppen geplukt voor medicinale toepassingen. Hierin zitten de volgende werkzame stoffen: polyfenolen zoals de bittere secoiridoïden en alkaloïden zoals swertiamarine, sweroside, gentiopicrine, centaurine, centapicrine, desacetylcentapentapicrine, amarogentine, gentianine, gentianidine en gentiaflavine. Er zitten voorts de triterpenen betasitosterol, stigmasterol, brassicasterol, campesterol, alfa-amyrine, beta-amyrine en erythradiol.
Ja klopt. Ik zag dat. Ik ben inderdaad enigszins bevooroordeeld. Ik wordt dan ook dagelijks doodgegooid met (al of niet werkzame) metabolieten van geneesmiddelen. :-)
Persoonlijk geef ik dan denk ik de voorkeur aan 'stofwisselingsproducten', in algemene zin en in deze specifieke context aan 'plantaardige stof'.
Metabolieten zijn de tussen- of eindproducten die ontstaan na verwerking van een gegeven stof in een biologisch systeem of 'levend wezen' (bacteriën en andere eencelligen; planten, dieren). Metabolieten zijn onder andere: aminozuren, adenosinetrifosfaat of ATP, glucose, adrenaline, alkaloïden, glycosiden.
:) Als bioloog hanteer ik voor metaboliet de definitie: afkomstig uit het metabolisme. M.a.w. een (complexe) stof die door een organisme is gemaakt. Die definitie kan natuurlijk afwijken van wat in andere (vak)gebieden gebruikelijk is.
Aangenomen dat we de typfout boven water hebben, wat vinden we dan de mooiste vertaling, gentiopicrine of gentiopicroside? Ik heb de indruk dat de laatste wetenschappelijk gebruikelijker is, maar misschien dat de eerste in de context beter is, omdat het 'letterlijker' is, en dus denk ik in normale teksten meer zal worden gebruikt.
Ik zou het echter geen 'metaboliet' noemen. Volgens mij is een 'metaboliet' een product van metabolisering of afbraakproduct, if you like.
Eerder een plantenbestanddeel.
El-Sadawy, A.I., Hattori, M., Kobashi, K., Namba, T. 1989. Metabolism of gentiopicroside (gentiopicrin) by human intestinal bacteria. Chem. Pharm. Bull., 37, 2435-2437.
Een snelle zoektocht op "Detoxic antiparasitair" (probeer het ook eens in andere talen) levert hits op die typisch zijn voor een nepmiddel. (Sorry, natuurgeneesmiddel of homeopatisch middel). De stofnaam is dus ook een nepnaam. Dikke mik dat het ofwel niet bestaat, ofwel een gewone plantenmetaboliet is die ze een fantasienaam hebben gegeven. Waarbij ik dus toch bij mijn eerste antwoord terugkom, namelijk vernederlandsen door een "e" toe te voegen. Je zou op andere talen kunnen googlen om te zien hoe het daar is opgelost, hoewel de meeste "vertalingen" zo te zien machinevertalingen zijn, dus daar heb je niet veel aan. Volgens de beschrijving ga je er overigens van aan de reeskak, zodat de wormen vanzelf worden uitgepoept :P
The product is called Detoxic and is used for humans. Sorry, don't know which parasite it's used for in particular. I do have a description of it, so here we go: 'has antihelminthic properties, stimulates the secretion of digestive glands, intensifies intestinal peristalsis, removing parasites from the body'.
I mean not just the name of one ingrediënt but the name of the product as a whole.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
gensiopicrin
gensiopicrine
Explanation: It is probably a new name that they just invented (is it a new drug, for instance, or a substance that they discovered)? If you just convert to Dutch without knowing the meaning, you add an "e".
(I regularly vet lists of new drug names, and they mostly are newly invented names, that you don't find on the internet yet.)
Erik van Vliet Netherlands Local time: 23:55 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.