This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / gender neutral
English term or phrase:They
Ik heb een marketingtekst waarin het genderneutrale 'they' wordt gebruikt om naar een kind (met naam) te verwijzen in vragen die de ouder/verzorger samen met of voor het kind beantwoordt. Hoe kan ik dit het beste in het Nederlands omzetten?
NB: Genderneutraal gaat verder dan hij/zij. Het moet een neutraal woord zijn dat het geslacht meer in het midden laat dan de binaire hij/zij optie.
Context (ouder/verzorger moet antwoorden): Which of the below sentences best applies to [kid name] in relation to [brand name]? They have bought more/less things recently with on it than a year ago.
Ik las dat in De Correspondent dat het hen/hun moet zijn, maar deze meervoudsvorm/3e/4e naamval zit mij helemaal niet lekker.
Hoe zit het met die? Bv: Die heeft meer/minder dingen met [brand name] erop gekocht dan een jaar geleden.
Ik kom een beetje in de knoop dan met die die al heeft dit wat mij betreft nog steeds de voorkeur. They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have Die heeft nieuwe dingen met te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.
Btw: 'het' (het kind) is uitgesloten, omdat er wordt gebruikt om naar het kind te verwijzen.
Was het Brabants zijn tijd misschien ver vooruit met hullie, gullie en zullie?
Explanation: Het is het mooiste om van het Engels af te wijken. Niet letterlijk vertalen, maar een goede lokalisatie maken door de "they" te omschrijven. Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).
Ik heb dit voor het project gebruikt als de meest geschikte oplossing, maar het omzeilt wel de vraag. Ik hoop dat er op termijn een antwoord komt. Bedankt, Erik. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry, maar het is de mens en eventueel is 'de mens het kind van de rekening' tenzij Jelle verwijst naar een vrouwelijke deurwaarder. Jelle van Jelle's Web heeft een redacteur nodig: 'Mensen kunnen hun rekeningen niet meer betalen, gaan zorg meiden omdat een bezoekje aan een specialist weer veel extra kosten met zich mee brengt.'
Als we liever niet die/hen (de niet-onzijdige variant van het/dat) gebruiken, zou iemand hijzij of zijhij genoemd kunnen worden (iemand ergens op de schaal van hijzij/zijhij), maar dat geeft in spreektaal weer problemen: hijzij zei 'het is niet genoeg' maar zij zei dat hijzij 'het is genoeg' zei. Het moet echt een nieuw woord worden dat niet verward kan worden met een bestaand woord. Ik, jij, u, julile en zij zeggen immers ook niets over iemands geslacht.
Wat is juist: 'Elk mens heeft een naam' of 'Elke mens heeft een naam'?
Zowel elk mens als elke mens is juist, maar elk mens is gewoner.
Met mens is iets bijzonders aan de hand. Het mens (onzijdig) verwijst doorgaans naar een (onaardige) vrouw, en daarbij hoort een onverbogen bijvoeglijk naamwoord als het woord 'een' ervoor staat: een akelig mens; ook elk en ieder krijgen geen -e als ze voor een het-woord staan: elk huis, ieder meisje.
Toch hoeft elk mens niet 'elke (onaardige) vrouw' te betekenen. Mens kan hier ook staan voor 'de mens in het algemeen'. Volgens XX wordt bij combinaties als ieder mens, ieder persoon en dergelijke "bij voorkeur de vorm zonder -e gebruikt". Dat geldt ook voor elk mens. In de praktijk blijft dan ook vaak het bijvoeglijk naamwoord voor mens onverbogen: elk weldenkend mens is veruit het gewoonst in vergelijking met elke weldenkende mens. Na de wordt het bijvoeglijk naamwoord wel verbogen: de spelende mens, de lerende mens, etc.
'Elk mens heeft een naam' kán gelezen worden als 'Elke onaardige vrouw heeft een naam', maar er zullen maar weinig mensen zijn die het op deze manier interpreteren.
AbdulRahiem is wellicht inderdaad afgehaakt, maar ik zag net dat ne 'het mens' in een rijtje met het kind noemde. Het mens betekent iets anders dan de mens (standaard) en is volgens mij meestal vrouwelijk?
My parents/guardian bought it for me, as they know it’s my favourite xxx Mijn mama/papa/voogd (stond al in de tm) heeft het voor mij gekocht omdat ze weten dat het mijn favoriete xxx is.
Dit klopt taalkundig ook niet, de combinatie van enkelvoud in het eerste deel van de zin, en meervoud in het tweede deel - hoewel dat wat dubbelzinnig is omdat in het eerste deel wel drie mogelijkheden worden genoemd. Maar wel gaat het hier om een genderneutrale aanduiding.
dat je het beter kunt weglaten (als je hij/zij echt niet mag gebruiken, wat ik eerlijk gezegd toch wel wat absurd vind). In de tweede zin kun je het tweede deel weglaten: als het nieuwe dingen zijn, kan het kind ze toch nog niet hebben? Heeft nieuwe dingen/artikelen met /brand name/ erop te koop gezien.
Dat is inderdaad een mogelijkheid, maar het klinkt wel behoorlijk 'abstract' naar mijn mening: Mijn kind heeft nieuwe dingen te koop gezien met {merknaam] die nog niet in bezit zijn. Of een dergelijke oplossing (waarbij je gebruikmaakt van een impliciet onderwerp) in alle gevallen gaat werken, kan ik zo gauw niet beoordelen.
Wat betreft het gebruik van passieve zinsconstructies, daar ben ik in het algemeen geen voorstander van, maar misschien ontkom je daar in dit geval inderdaad niet aan.
"Dit lijkt me in alle eerlijkheid een 'mission impossible', vooral bij zinnen als They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have. De eerste 'they' kun je op de een of andere manier nog wel 'genderneutraliseren' (zie de reeds genoemde oplossingen), maar bij de tweede 'they' kom je volgens mij echt hopeloos in de knoop. "
Nee hoor: "die nog niet in bezit zijn":) Met creatief gebruik van passief formuleren (worden) en het kiezen van een ander zichtspunt (andere onderwerpsvorm) kom je een heel eind.
Dus jij vindt 'die' en 'die die nog niet heeft' geen oplossing? Ik neem aan dat in dit geval 'die' staat voor een persoon (hij/zij/die) en in elk geval niet voor een object (het) waar ik zelf zo'n vreselijke hekel aan heb als het om mensen gaat.
Bij ons zou "they" vertaald worden met 'ze' - alleen is dat bij ons ook al de vrouwelijke vorm in derde persoon enkelvoud. In dat geval zou iedereen gewoon als vrouwelijk worden aangesproken. Vind ik prima.
Dit lijkt me in alle eerlijkheid een 'mission impossible', vooral bij zinnen als They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have. De eerste 'they' kun je op de een of andere manier nog wel 'genderneutraliseren' (zie de reeds genoemde oplossingen), maar bij de tweede 'they' kom je volgens mij echt hopeloos in de knoop.
Dit alles louter (ver)taalkundig bezien en geheel los van de vraag wat ik er verder van denk :-).
...is redelijk geaccepteerd in het Engels. Ik had het alleen nooit door en dacht dat mensen gewoon niet zo goed Engels spraken of een rare lokale gewoonte hadden.
Heb je het trouwens alleen over genders, of ook over genderidentiteiten? Wat vroeger HBLT was, is inmiddels een heel lange rij letters geworden. Er zijn is meer diversiteit in niet-standaard fysieke en mentale genders dan kleuren op de regenboogvlag. Dus met m/v/x kom je er ook niet :) Ik heb wel ingangen bij mensen die daar veel van weten, dus als je wilt kan ik je wel in contact brengen?
Tja, taalkundig kom je daarmee in gevaarlijk vaarwater, Lianne. Sommigen zullen zich er fijn bij voelen, anderen zal je ermee beledigen. Het lijkt mij het beste om verwijzingen naar geslacht dan gewoon zoveel mogelijk te vermijden door het gebruik van zelfstandige naamwoorden die de betreffende mens beschrijven (kind, ouder, etc.), en door het aloude "men" en "u" te gebruiken.
Ik geloof dat ik zelf voorstander ben van een heel nieuw woord in plaats van het gekunstelde hen/hun. Dat moet misschien gereserveerd worden voor multiples.
pagina 6 Enkele voorbeeldzinnen om je op weg te helpen: • Sacha stapt op hun fiets. Hen wil naar de stad fietsen. Waar Mila hen opwacht. • Daar loopt die. Jij vindt hen toch leuk? Nu kun je hun nummer vragen. Bron: https://www.transgendernetwerk.nl/wp-content/uploads/Transge... Transgender Netwerk.
Het gaat hier om een merk dat het tot op een paar jaar geleden alleen over meisjes en jongens had en daarvoor steeds meer kritiek heeft gekregen. Denk aan zoiets als Barbie. Het bedrijf wil nu uitgesproken genderneutraal zijn, m.n. wanneer het op rolmodellen aankomt. Het heeft met opzet gekozen om "they" te gebruiken en ik heb e.e.a. over dit onderwerp van genderneutraliteit gelezen. Ik hoop op een goed en creatief debat :-)
Namelijk aan organisaties die zich inzetten voor emancipatie van non-binaries. Via Twitter krijg je vast snel antwoord. Lastige kwestie, dus ik denk dat je die het best kunt neerleggen bij mensen die zelf kunnen aangeven hoe zij zouden willen dat er naar hen in het algemeen verwezen wordt.
Misschien ben ik ouderwets, maar hiervoor gebruiken we in het Nederlands toch het mannelijk onzijdig? Anders is het duidelijkst om het betreffende zelfstandig naamwoord te herhalen. Het kind dus, zoals: Het kind heeft de laatste tijd meer dingen met X gekocht dan een jaar geleden. Of "mijn kind", dat lijkt me de respondent er meer bij te betrekken.
Overigens is het gebruik van "they" als onzijdig enkelvoud in het Engels ook niet onomstreden, om het zacht te zeggen. In het Nederlands is het nou juist zo handig dat je géén hij/zij hoeft te zeggen, omdat "hij" naar alle geslachten en genders kan verwijzen.
De precieze vraag is: hoe wordt naar jou als persoon verwezen met een genderneutraal woord in derde persoon? Een alternatief voor hij of zij? Wil je dan 'het' genoemd worden? Of 'hen'? Of 'die'. Kennelijk kiest het Engels voor 'ze'. Heeft [naam kind] een ding met [naam merk] gekocht? Nee, ze hebben dat dit jaar niet gekocht.
Ik had de vraag eerst per vergissing NL>EN gesteld, me niet realiserend dat < en > de tekst onzichtbaar maakt. Ik zie dat er toch nog een paar weglatingen zijn waar [naam kind] of [brand name] had moeten staan, maar ik hoop dat de vraag duidelijk is.
Is het niet goed het gewoon bij hij/zij te houden? Je verwijst daar namelijk meteen naar het kind bij naam, en daaruit wordt het dan duidelijk of het een jongen of meisje is. Om die twee mogelijkheden open te houden en het lezen te vergemakkelijken (lees: de lezer toe te laten één van de twee opties te negeren), lijkt het me logisch dat je dan ook die twee opties behoudt. Of past dat echt niet bij de stijl?
'Hun' zit me inderdaad ook niet lekker. Nederlands moet niet alles bij de Engelsen gaan halen, al is het gebruik van 'they' well clever, eigenlijk.
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence:
they
Weglaten
Explanation: Heeft meer dingen met /brand name/ erop gekocht ... Moeilijker in de tweede zin.
Ik vind "they" hier in het Engels trouwens ook niet kunnen: Which of the below sentences best applies to John Doe ...? They ...
Erik Boers Belgium Local time: 08:30 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 7
Explanation: Het is het mooiste om van het Engels af te wijken. Niet letterlijk vertalen, maar een goede lokalisatie maken door de "they" te omschrijven. Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).
Example sentence(s):
Mijn kind heeft meer/minder dingen met X erop gekocht dan een jaar geleden.
Erik van Vliet Netherlands Local time: 08:30 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
Grading comment
Ik heb dit voor het project gebruikt als de meest geschikte oplossing, maar het omzeilt wel de vraag. Ik hoop dat er op termijn een antwoord komt. Bedankt, Erik.
Notes to answerer
Asker: Ik ben momenteel mijn 'die' aan het omzetten naar 'mijn kind' maar ik vind dat ik daarmee de intentie van het bedrijf niet helemaal recht aandoe. Gelukkig is Nederland wat betreft cultuur zelf al weer een stuk verder op dit gebied.
Explanation: Het mooie van het Nederlands is dat we naar de sekseneutrale term "het kind" kunnen verwijzen met "het".
Het kind (LGHBTQ+) speelt waar het wil.
Jammer genoeg gaat dit in algemene zin niet op.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-04-13 17:08:22 GMT) --------------------------------------------------
We vertalen niet alleen taal, we maken ook taal. Het is in het Engels alleen maar "they" geworden omdat "it" niet naar mensen verwijst. Wij Nederlandstaligen hebben dat probleem niet. Wij vertalers zijn op dit precieze moment belangrijk, omdat we de toekomst van onze taal kunnen sturen. We moeten het vooral niet aan anderen overlaten.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-04-14 12:06:18 GMT) --------------------------------------------------
Ik lees nu pas goed dat het bedrijf uitdrukkelijk genderneutraal wil zijn. Op http://www.weljongniethetero.be/forum/viewtopic.php?f=118&t=... lees ik dat "die" en "diens" oplossingen zijn. Die termen zijn eigenlijk net zo acceptabel als "they" en "their". he, she, they wordt dan hij, zij, die en his, her, their wordt zijn, haar, diens
https://youtu.be/NLiWFUDJ95I
Gerard de Noord France Local time: 08:30 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Het werkt niet zo goed inderdaad met: Wat vindt Gerard? Het heeft geen idee...
Asker: Het probleem in mijn (persoonlijke) geval is dat ik een grondige hekel heb aan 'het' voor personen. Voor mij zou 'het' ook niet naar mensen mogen verwijzen, net als 'it'. Het is natuurlijk wel 'het kind' maar daarna wordt het kind 'de mens.' Vertalers/taaldeskundigen moeten zeker een vinger in de pap hebben, net als de ervaringsdeskundigen, uiteraard.
Asker: Die zie ik uiteraard wel zitten, dat gaf ik al aan. Maar een nieuw woord (voor iedereen in het algemeen) zie ik het liefst.
Asker: Bedankt voor het positieve meedenken, Gerard!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.